KudoZ home » English to German » Other

hit or stroke the ball

German translation: schlagen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hit
German translation:schlagen
Entered by: Laszlo David
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:01 Dec 11, 2003
English to German translations [Non-PRO]
/ croquet
English term or phrase: hit or stroke the ball
Object: To move the ball *by stroking or hitting it* through the widgest ...

The ball is placed (...), then *hit or stroke* the ball through the wickets.

Gibts unter uns einen (Garten)krocketspieler? Gibts da irgend einen Unterschied zwischen "hit" und "stroke", verschiedene Schlagarten o.ä.? Oder kann ich das auf Deutsch einfach beides als "schlagen" übersetzen?
Tobias Ernst
Germany
Local time: 03:21
schlagen
Explanation:
aber stroke ist leichter
Selected response from:

Laszlo David
Local time: 04:21
Grading comment
Danke. Ich habe mittlerweile durch Lektüre von Paralleltexten selbst rausgefunden, was da los ist: "hit and stroke" wird da meist als Gegensatz zu "push" benutzt: "you may hit or stroke the ball, but you must not push it" etc. Die Verdoppelung des Wortes führt dazu, daß andere Alternativen automatisch ausgeschlossen werden. Auf Deutsch haben wir nur ein passendes Wort "schlagen", drum habe ich jetzt "hit and stroke" als "schlagen, aber nicht schieben" übersetzt.

1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1schlagen
Laszlo David


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
schlagen


Explanation:
aber stroke ist leichter

Laszlo David
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
Danke. Ich habe mittlerweile durch Lektüre von Paralleltexten selbst rausgefunden, was da los ist: "hit and stroke" wird da meist als Gegensatz zu "push" benutzt: "you may hit or stroke the ball, but you must not push it" etc. Die Verdoppelung des Wortes führt dazu, daß andere Alternativen automatisch ausgeschlossen werden. Auf Deutsch haben wir nur ein passendes Wort "schlagen", drum habe ich jetzt "hit and stroke" als "schlagen, aber nicht schieben" übersetzt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search