KudoZ home » English to German » Other

what you resist, persists

German translation: Ohne Wandel kein Fortschritt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:what you resist, persists
German translation:Ohne Wandel kein Fortschritt
Entered by: xxxGAK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:28 Dec 16, 2003
English to German translations [PRO]
English term or phrase: what you resist, persists
Aus einem Buch für Führungskräfte. Es geht darum,Veränderungen gegenüber aufgeschlossen zu sein. Kennt jemand eine gute deutsche Übersetzung dafür?

**What you resist, persists.**
xxxGAK
Local time: 08:49
Ohne Wandel keinen Fortschritt
Explanation:
Steffen (sein Vorschlag ist ok) möge mir verzeihen, aber ich würde die positive Formulierung vorziehen. Bei "Ohne Wandel keinen Fortschritt" fühle ich mich eher motiviert, Veränderungen anzunehmen (meine Meinung).

Und wenn es unbedingt negativ sein muß, dann würde ich sagen "Ablehnung von Veränderungen hemmt (blockiert) den Fortschritt".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2003-12-16 08:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Und falls Du ein \"Bild\" brauchst:

Wer sich dem Wandel in den Weg stellt, wird nicht weit kommen.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:49
Grading comment
Vielen Dank für die guten Vorschläge. Ich habe mich für diesen entschieden, da Wandel (Veränderung) gut zum Thema des Buches passt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Widerstand ist/heißt Stillstand.
Steffen Walter
5 +4Ohne Wandel keinen FortschrittAniello Scognamiglio
4 +2Den Wandel wagen, nicht vertagen!
Manuela Schilling
3 +2Wogegen Sie sich sträuben, wird sich nicht ändern.
Brigitta Lange


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Wogegen Sie sich sträuben, wird sich nicht ändern.


Explanation:
Nur so eine spontane Idee.

Brigitta Lange
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Ghysels: hartnäckig bleibt, wogegen Sie sich sträuben
9 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: offen gestanden, "sich sträuben" ist zu schwach, um fehlende Veränderungsfähigkeit in Unternehmen zum Ausdruck zu bringen. Der Widerstand ist oft so stark, daß man schon von Blockaden bis hin zur totalen Ablehnung sprechen kann.
1 hr

agree  xxxLeonhard: Der Spruch bedeutet eigentlich etwas ganz anderes als Aufgeschlossensein gegenüber Neuem, es geht wohl eher um die Annahme von Verdrängtem, hier aber nun grade nicht und darum ist es, weil irreführend, schwer übersetzbar.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Widerstand ist/heißt Stillstand.


Explanation:
Ablehnung heißt Stagnation.

- in dem Sinne, dass das Alte fortbesteht, weil man sich Neuem gegenüber verschließt/verweigert

- Die Logik des englischen Ausspruches kommt mir ein bisschen schief vor. Nicht das, was man ablehnt, besteht fort, sondern der Status quo.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14235

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Franziska
8 mins

agree  nettranslatorde
13 mins

agree  abaensch: genau - dein Sinn macht Sinn
32 mins

agree  Geneviève von Levetzow
33 mins

neutral  Brigitta Lange: Gabs da nicht mal was mit "Stillstand bedeutet Rückschritt"?
36 mins
  -> Ja, auch, aber den Schritt würde ich hier nicht gehen.

agree  Heidi Stone-Schaller: ich finde aber, dass das englische Sprichwort eher das Gegenteil aussagt (wie schon von Dir angemerkt) und daher vom Autor vielleicht unglücklich gewählt ist. Die Essenz des Sprichworts ist ja eher sowas wie "Widerstand ist zwecklos"
1 hr

agree  Cécile Kellermayr
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Ohne Wandel keinen Fortschritt


Explanation:
Steffen (sein Vorschlag ist ok) möge mir verzeihen, aber ich würde die positive Formulierung vorziehen. Bei "Ohne Wandel keinen Fortschritt" fühle ich mich eher motiviert, Veränderungen anzunehmen (meine Meinung).

Und wenn es unbedingt negativ sein muß, dann würde ich sagen "Ablehnung von Veränderungen hemmt (blockiert) den Fortschritt".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2003-12-16 08:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Und falls Du ein \"Bild\" brauchst:

Wer sich dem Wandel in den Weg stellt, wird nicht weit kommen.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692
Grading comment
Vielen Dank für die guten Vorschläge. Ich habe mich für diesen entschieden, da Wandel (Veränderung) gut zum Thema des Buches passt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Nur wer sich verändert, bleibt sich treu.
11 mins
  -> Danke Steffen

agree  Tobias Ernst: "Be positive" (selbst wenn man negatives kommuniziert) ist ja das erste Gebot im Managertraining ...
49 mins
  -> Danke!

agree  Cécile Kellermayr
1 hr
  -> Danke!

agree  Horst2: bin auch für die positive Lösung
23 hrs
  -> jo, Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Den Wandel wagen, nicht vertagen!


Explanation:
Und hier noch ein Vorschlag mit kleiner Nachahmung der Struktur/des Wortspiels... ;-)

"Den Wandel wagen, nicht vertagen."

In Google finden sich Sätze wie:
"Die Kontinuität wahren und den Wandel wagen."



    Reference: http://www.nmz.de/nmz/nmz2000/nmz02/rumpf/bericht-bachgesell...
Manuela Schilling
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: auch nicht schlecht!
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search