09:36 Jun 20, 2001 |
English to German translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 20:50 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | der Geldadel |
|
der Geldadel Explanation: or wohlhabende Leute or Leute, die Geld haben or Reiche or Gutbetuchte Geldadel would be my first choice simply because it is on a similar stylistic level as carriage trade. Per The American Heritage Dictionary, the carriage trade = wealthy people The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. carriage trade SYLLABICATION: carriage trade NOUN : Wealthy patrons or customers, as of a store. www.bartleby.com/61/74/C0127400.html Your sentence is a bit puzzling in that the nightclub is referred to as a "dump", so it seems somewhat contradictory that a dump would cater to the wealthy, but maybe the author's being facetious or sarcastic? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.