German translation: Die zitter-Mannschaft ist wieder da!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:44 Jun 28, 2001
English to German translations [PRO]
English term or phrase:scream team
"The scream team is back."
In this context play on the words "dream team", meaning that the team is a bunch of scared people. Unfortunately it is not possible to leave it in English since it's for a movie (it's a subtitle). Any good suggestions?
Explanation: ...sind wieder da, maybe, if you need to keep the "are back" in the translation. But it's nicer without. If it's about a team as in sports, the hares (hasen) would also give a connotation like other teams call themselves the eagles, bears, whatever.
Caro Maucher Germany Local time: 17:45 Native speaker of: German PRO pts in pair: 442
Explanation: "Dream team" is so well known here in Germany and "scream" is also pretty well eingegermaned. I agree with Christina that it probably needn't be translated. If you are forced to, another possibility might be "Bangebande".
Dan McCrosky Local time: 17:45 Native speaker of: English PRO pts in pair: 390