KudoZ home » English to German » Other

scream team

German translation: Die zitter-Mannschaft ist wieder da!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:44 Jun 28, 2001
English to German translations [PRO]
English term or phrase: scream team
"The scream team is back."
In this context play on the words "dream team", meaning that the team is a bunch of scared people. Unfortunately it is not possible to leave it in English since it's for a movie (it's a subtitle). Any good suggestions?
Nicole Worbis
Local time: 17:45
German translation:Die zitter-Mannschaft ist wieder da!
Explanation:
Another suggestion...
Selected response from:

ChristinaT
Local time: 17:45
Grading comment
Thanks a lot for all your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1BangebandeDan McCrosky
naDie zitter-Mannschaft ist wieder da!
ChristinaT
naDie Angsthasen...
Caro Maucher
nadie Verschreckten / die Verängstigten
KONSUL-SLOVENIA
naSchrei Verein
ChristinaT


  

Answers


4 mins
Schrei Verein


Explanation:
Just a suggestion.. : )
Btw, why can't it be left the way it is? The movie title "Scream" was not translated either. It just would not make sense if you translate phrases like this.

ChristinaT
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
die Verschreckten / die Verängstigten


Explanation:
It´s difficult to translate the word "team" in this context.

HTH :-)

KONSUL-SLOVENIA
Slovenia
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
Die Angsthasen...


Explanation:
...sind wieder da, maybe, if you need to keep the "are back" in the translation. But it's nicer without. If it's about a team as in sports, the hares (hasen) would also give a connotation like other teams call themselves the eagles, bears, whatever.

Caro Maucher
Germany
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 442
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins peer agreement (net): +1
Bangebande


Explanation:
"Dream team" is so well known here in Germany and "scream" is also pretty well eingegermaned. I agree with Christina that it probably needn't be translated. If you are forced to, another possibility might be "Bangebande".

HTH

Dan


Dan McCrosky
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ChristinaT: This one is gooood! Die Bangebande!!
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
Die zitter-Mannschaft ist wieder da!


Explanation:
Another suggestion...

ChristinaT
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thanks a lot for all your help!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search