GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:22 Jul 10, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Henning Bochert (X) Germany Local time: 15:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Behörde |
|
Behörde Explanation: Again, a question of context. Authority is often best translated with Behörde, in relation with administration. In a more political context, it should be Autorität, and the plural may be used in the appropriate context, which I can tell from this. Good luck - Henning [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.