KudoZ home » English to German » Other

et al.

German translation: und andere, u.a.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:et al.
German translation:und andere, u.a.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:20 Aug 6, 2001
English to German translations [PRO]
English term or phrase: et al.
Microsoft,Oracle,Sun, et.al
Wolfgang Tiefert
Local time: 13:42
und Mitarbeiter
Explanation:
et alii (Latin)> and others
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 13:42
Grading comment
Thanks for your assistance
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +5u.a.Martina Ley
na +3et al.
Sven Petersson
naund weitere, und andere (Firmen)
IngePreiss
naund Mitarbeiter
Sven Petersson


  

Answers


24 mins
und Mitarbeiter


Explanation:
et alii (Latin)> and others

Sven Petersson
Sweden
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 434
Grading comment
Thanks for your assistance
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
und weitere, und andere (Firmen)


Explanation:
i think since several corporations are mentioned here et.al. which means "and others" refers to other companies here.

Inge

IngePreiss
Germany
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +3
et al.


Explanation:
et alii (Latin).

A German language Google search on "et al" produces 158000 hits. Conclusion: "et al." is in common use in the German language.
It would be wrong for a translator to guess what the author meant with "et al." ("Mitarbeiter" and/or "Firmen"). "andere" or "weitere" sounds home-cooked.
I withdraw my previous suggestion and recommend leaving the Latin "et al." in the translated text.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 434

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dagmar Drews-Müller
3 mins
  -> Thank you very much!

agree  Irene Fried
11 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Judith Schmid
1 day 15 mins
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +5
u.a.


Explanation:
I agree with the recommendation to let it not translated, but I think there is a simple, much used equivalent in German, namely u.a. und andere.

Martina

Martina Ley
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in pair: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Schneekloth
19 hrs
  -> thanks

agree  Katrin Zinsmeister: Richtig! Et al. wird bei Literaturangaben benutzt, aber sonst ist u.a. wesentlich besser!
22 hrs
  -> thanks

agree  Andrea Kopf
1 day 3 hrs
  -> thanks

agree  Christoph Wolters
2 days 3 hrs
  -> thanks

agree  Evelyn Frank: Ergänzung zu Katharina Zinsmeister: allg. bei Zitat wiss. Texte, wirkt bei Aufzählungen eher gestelzt.
3 days 3 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search