KudoZ home » English to German » Other

clear

German translation: einfach / unkompliziert / klar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clear
German translation:einfach / unkompliziert / klar
Entered by: Alexander Schleber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:25 Aug 31, 2001
English to German translations [Non-PRO]
English term or phrase: clear
A pilot talking about flying:
All I can tell you is that life is clear for me up there alone...
Klar? Frei?
Nicole Worbis
Local time: 02:02
einfach / unkompliziert
Explanation:
My feeling says that in German, life cannot be clear (and in english too). The things of life can be clear. My view of life is clear.

So if you want to leave the sentence as is, thzn I would use "einfach" or "unkompliziert", i.e. simple (which is vaguely synonymous with clear).

If you prefer to use "clear" (which I would too, because its simple) then the sentence should maybe be adapted a little bit to read

" ..., daß die Dinge des Lebens ganz klar für mich sind ..."

HTH
Selected response from:

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 02:02
Grading comment
Thanks a lot!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2einfach / unkompliziert
Alexander Schleber
na +1Über den Wolken muss die Freiheit wohl grenzenlos seinWerner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
naverständlich
Kim Metzger
naklarPegmoe


  

Answers


13 mins
klar


Explanation:
In this case, definitely use "klar", auf keinen Fall "frei".

"Klar" refers to a vision in a sense, seeing life clearly before one's eyes, while "free" would be more a feeling in this meaning.

I hope this helps!



Pegmoe
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
verständlich


Explanation:
Is this from Saint Exupery? I think the meaning is that the pilot has no trouble understanding life when he's up there in the sky.


    Duden
Kim Metzger
Mexico
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2598
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins peer agreement (net): +2
einfach / unkompliziert


Explanation:
My feeling says that in German, life cannot be clear (and in english too). The things of life can be clear. My view of life is clear.

So if you want to leave the sentence as is, thzn I would use "einfach" or "unkompliziert", i.e. simple (which is vaguely synonymous with clear).

If you prefer to use "clear" (which I would too, because its simple) then the sentence should maybe be adapted a little bit to read

" ..., daß die Dinge des Lebens ganz klar für mich sind ..."

HTH

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebekka Groß: I like "einfach" or "unkompliziert".
37 mins

agree  Roland Grefer
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Über den Wolken muss die Freiheit wohl grenzenlos sein


Explanation:
from an old Reinhard May song about flying

;-)))

Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 20:02
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Grefer
6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search