GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:41 Sep 22, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maya Jurt Switzerland Local time: 02:22 | |||
Grading comment
|
Benutzer aus den Kunst- und Bildungsbereichen Explanation: This could work. Bi-lingual background |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Benutzer aus den Bereichen Bildung und Kunst Explanation: Another way to put it. Bi-lingual background |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Benutzer aus den Bereichen Bildung und Kunstgewerbe Explanation: I disagree with Kim for the translation of "artistic fields" into "Kunst". That is not what is meant when talking about PC vs. Mac. We are talking about users like graphists, stylists, designers and so on. They are part of what the French call "les beaux arts" - "die schönen Künste", "bildenden Künste" or, like we say of professionals (artists yes, but in business)in these fields "Kunstgewerbe". Hope that helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.