06:14 Aug 14, 2000 |
English to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | Fazit - das Fazit |
| ||
na | see below |
|
see below Explanation: In colloquial usage, you might say "unterm Strich", and that might fit your context just fine. Schäfer, Hyperbook, lists the following: bottom line (com) Grundgeschäft n, Hauptsparte f (ie, of a business, trade, or industry; syn, mainstay business) (com) Endergebnis n (syn, final result) (Fin) Endgewinn m od Endverlust m (ie, final profit or loss figure for a transaction) You'll have to see which of those works within your context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fazit - das Fazit Explanation: This is the official one. (Oxford Duden) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: The Peter Collin Business German and the Leo EN>DE Dictionary suggest the following (depending on the context): 1.~of accounts: Saldo, Saldozeile 2.fig.: Fazit, Endeffekt, Endergebnis, Schlußfolgerung, Resultat, Kerngeschäft that's the ~: darauf läuft es im Endeffekt hinaus Reference: http://dict.leo.org/?search=bottom+line&lang=en Reference: http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/sear... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.