https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/petroleum-eng-sci/622750-fired-pots.html

fired pots

German translation: beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fired pots
German translation:beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel
Entered by: Steffen Walter

10:03 Jan 28, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Health and safety rules - "hot work"
English term or phrase: fired pots
Definition von "hot work" in Richtlinien für Arbeitssicherheit

Ganze Wortgruppe:
"Use of fired pots for melting (lead or tar etc.)"

Weitere im Textabschnitt als "hot work" eingestufte Arbeiten sind z.B.:
...
- welding
- steam cleaning
- work on live electrical equipment
...

Möglicherweise ist bereits der englische Begriff nicht ganz korrekt, da der Text offenbar von einem Nicht-Muttersprachler verfasst wurde.

Schon mal vielen Dank für Eure Unterstützung!
Steffen Walter
Germany
Local time: 01:01
beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel
Explanation:
Ich glaube, man muss hier mit mehreren Begriffen operieren, Steffen. Bei Metallen sind es meist Tiegel, während die Allgäuer ihren Käse sicher im Kessel schmelzen. Unter Umständen ginge auch "beheizte Schmelzbehälter" oder "...Schmelzgefäße".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-01-28 12:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

Habe kürzlich etwas für einen deutsch-amerikanischen Autokonzern gemacht. Da ging\'s um Magnesiumschmelzanlagen. Terminologievorgabe des Kunden für den Schmelzbehälter: Tiegel. Habe ich nicht erwartet, weil das Ding mit Barren beschickt wurde, also keine Laborangelegenheit mehr war - eher aus dem Vollen gefräst. Aber bitte - wie der Kunde will! Obwohl ich bei Tiegel immer so ein nettes Tischgefäß vor Auge habe, wie wir es zum Bleigießen an Silvester verwendet haben.
Selected response from:

LegalTrans D
Türkiye
Grading comment
Danke, Volkmar, Deine Antwort hat mir am meisten geholfen. Im Textzusammenhang habe ich mich dann für eine leichte Verschiebung entschieden:
"Einsatz von beheizten Schmelztiegeln (für Blei, Teer usw.)".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel
LegalTrans D
3 +1befeuerte Anlagen
Horst2
3 +1ges- etc., beheizte Behälter
David Moore (X)
2 +1warum nicht "befeuerte Töpfe"?
tectranslate ITS GmbH


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
warum nicht "befeuerte Töpfe"?


Explanation:
Oder Kessel, oder eben der Fachbegriff, falls es einen für diese Behältnisse gibt. Wenn ich's richtig sehe, geht's echt um Schmelzbehälter, die mittels Flammen (Gasbrenner?) erhitzt werden.
Sorry, das mit der non-native-Qualität ist mir auch schon aufgefallen (escavation für Aushebung???), aber was will man machen. Schließlich kann jeder heutzutage Englisch, also kann man jeder technische Dokus auf Englisch erstellen.

tectranslate ITS GmbH
Local time: 01:01
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore (X): This was actually my first thought; but then I wondered: would it imply a "stoved" pot? But if a GNS puts it up, that's okay by me....
2 mins
  -> Volkmar's "Beheizte Tiegel" is actually better - my answer was more or less a quick shot to get Steffen (and you guys) on track.

neutral  Klaus Herrmann: befeuerte Kessel hatte ich in Erwägung gezegen, fand dann aber, dass sich "elektrisch befeuert" krumm anhört und hätte daher beheizte Kessel vorgeschlagen.
3 mins
  -> Volkmar's "Beheizte Tiegel" is actually better - my answer was more or less a quick shot to get Steffen (and you guys) on track.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
befeuerte Anlagen


Explanation:
würde mich gar nicht in die Spezifikation nach Ofen, Kessel usw. einlassen. Auch der weitere Kontext zeigt daß man den Begriff so deuten kann.
Alternativ: befeuerte Kessel

Horst2
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ges- etc., beheizte Behälter


Explanation:
I'm not sure, Steffen, but I would think this means pots to which flame is applied rather than pots which have themselves been stoved.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-01-28 10:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

and of course \"ges\" should read \"GAS\"....

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-01-28 10:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion of \"Behälter\" was so that you would cover everything from laboratory crucibles right up the scale. Not having any more context, it does look as if the reference is to containers which are subjected to flame, rather than electrically-heated, hence my avoiding the latter term.

David Moore (X)
Local time: 01:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: 'beheizte Kessel' would haben been my suggestion. // Behälter is (feels) more like a container, something used for storage rather than for heating. Kessel come in all sizes.
1 min
  -> Do you not think "Kessel" might be too large? See added comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
beheizte Schmelztiegel/Schmelzkessel


Explanation:
Ich glaube, man muss hier mit mehreren Begriffen operieren, Steffen. Bei Metallen sind es meist Tiegel, während die Allgäuer ihren Käse sicher im Kessel schmelzen. Unter Umständen ginge auch "beheizte Schmelzbehälter" oder "...Schmelzgefäße".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-01-28 12:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

Habe kürzlich etwas für einen deutsch-amerikanischen Autokonzern gemacht. Da ging\'s um Magnesiumschmelzanlagen. Terminologievorgabe des Kunden für den Schmelzbehälter: Tiegel. Habe ich nicht erwartet, weil das Ding mit Barren beschickt wurde, also keine Laborangelegenheit mehr war - eher aus dem Vollen gefräst. Aber bitte - wie der Kunde will! Obwohl ich bei Tiegel immer so ein nettes Tischgefäß vor Auge habe, wie wir es zum Bleigießen an Silvester verwendet haben.

LegalTrans D
Türkiye
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke, Volkmar, Deine Antwort hat mir am meisten geholfen. Im Textzusammenhang habe ich mich dann für eine leichte Verschiebung entschieden:
"Einsatz von beheizten Schmelztiegeln (für Blei, Teer usw.)".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Suchan
2 mins

agree  tectranslate ITS GmbH: Tiegel ist ein sehr gutes Wort für Schmelzbehälter. Das war mir vorher nicht eingefallen. // Ja, Schmelztiegel. Wen's interessiert, der soll mal nach tiegel stahl gießen suchen. In große Tiegel passen zig Tonnen Metall rein.
15 mins

agree  Klaus Herrmann: Tiegel und Kessel - gute Idee. Allerdings würde ich mir das Schmelz- sparen, weil es eine unnötige Einschränkung darstellt. // for melting? Stimmt auffällig. Wie kann man nur so blind sein :-(.
31 mins
  -> Aber es lautet ja: "use of fired pots for melting", da wird im Originaltext bereits spezifiziert.

agree  Nora Vinnbru (X): mit Klaus
36 mins

agree  Herbert Fipke: Gute Idee!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: