KudoZ home » English to German » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

500-speed, palette, negative

German translation: erweitert die Palette der Filmemacher um einen hochempfindlichen Farbnegativfilm

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:47 Jan 28, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / photography
English term or phrase: 500-speed, palette, negative
context: photography . Header of big photo brand´s press release:
x Adds 500-Speed Negative
To Filmmakers' Palette
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 02:11
German translation:erweitert die Palette der Filmemacher um einen hochempfindlichen Farbnegativfilm
Explanation:
Hallo Birgit,

500 speed ist ein Farbnegativfilm mit einer Filmempfindlichkeit von 500 ASA, d.h. ein hochempfindlicher Film. Die ASA-Zahl bestimmt, die Empfindlichkeit aber gleichzeitig auch die Körnigkeit des Films.

Unter dem Link findest Du Infos zu einem Vergleichsprodukt, dem Vision 500 T von Kodak.

Viele Grüße
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 19:05:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich gehe davon aus, dass es sich um einen Farbnegativfilm handelt, es kann aber strenggenommen auch ein Schwarzweißnegativfilm sein. Wenn Du nicht herausbekommen kannst, ob es sich um einen Farbnegativfilm handelt, schreibe besser nur Negativfilm.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 19:47:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Eine Anmerkung zu Sylivias Anmerkung. Bei Filmen für Filmproduktionen gilt 500 ASA bereits als hochempfindlich, bei einem Kleinbildfilm (für Fotos) würde man dagegen von einem mittelempfindlichen Film sprechen. Ich habe ASA deshalb in meiner Antwort wegegelassen, da es auf der Kodakseite nicht erwähnt wurde. Im Werbematerial wird ein Empfindlichkeits-Belichtungsindex von 500/28 erwähnt. Wenn Du die 500 in die Überschrift integrieren willst, würde ich schreiben \"...einen hochempfindlichen 500er Negativfilm).
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 02:11
Grading comment
I actually wrote 500-ASA-...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2erweitert die Palette der Filmemacher um einen hochempfindlichen Farbnegativfilm
Claudia Tomaschek


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
erweitert die Palette der Filmemacher um einen hochempfindlichen Farbnegativfilm


Explanation:
Hallo Birgit,

500 speed ist ein Farbnegativfilm mit einer Filmempfindlichkeit von 500 ASA, d.h. ein hochempfindlicher Film. Die ASA-Zahl bestimmt, die Empfindlichkeit aber gleichzeitig auch die Körnigkeit des Films.

Unter dem Link findest Du Infos zu einem Vergleichsprodukt, dem Vision 500 T von Kodak.

Viele Grüße
Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 19:05:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich gehe davon aus, dass es sich um einen Farbnegativfilm handelt, es kann aber strenggenommen auch ein Schwarzweißnegativfilm sein. Wenn Du nicht herausbekommen kannst, ob es sich um einen Farbnegativfilm handelt, schreibe besser nur Negativfilm.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-28 19:47:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Eine Anmerkung zu Sylivias Anmerkung. Bei Filmen für Filmproduktionen gilt 500 ASA bereits als hochempfindlich, bei einem Kleinbildfilm (für Fotos) würde man dagegen von einem mittelempfindlichen Film sprechen. Ich habe ASA deshalb in meiner Antwort wegegelassen, da es auf der Kodakseite nicht erwähnt wurde. Im Werbematerial wird ein Empfindlichkeits-Belichtungsindex von 500/28 erwähnt. Wenn Du die 500 in die Überschrift integrieren willst, würde ich schreiben \"...einen hochempfindlichen 500er Negativfilm).


    Reference: http://www.kodak.de/DE/de/motion/produkte.shtml
Claudia Tomaschek
Local time: 02:11
Specializes in field
Native speaker of: German
Grading comment
I actually wrote 500-ASA-...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Ahlbrandt: Except I would say "um einen 500-ASA-Negativfilm", because it is the "500 ASA" they want to stress (there are more senstive films out there, over 1000 ASA)
18 mins
  -> Hallo Sylvia, dem würde ich auch zustimmen, wenn es sich um einen Kleinbild- oder Vollformatilm handeln würde, es geht hier aber um Filmmaterial für Kinofilme, und in diesem Zusammenhang habe ich keine Erwähnung von ASA gefunden.

agree  RWSTranslation: wieder was dazu gelernt
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search