major heroine

German translation: wahre Heldin

20:39 Oct 24, 2007
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: major heroine
Paddy Ashdown, ehemaliger britischer Politiker, wird über seine in Buchform veröffentlichten Tagebücher interviewt.
Interviewer: "Your wife comes out as a major heroine." (in diesen Tagebüchern)
Ashdown: "She is a mature heroine".
Ich steh auf dem Schlauch. Hier kann ich ja schlecht "Superheldin" schreiben, sondern gemeint ist eher etwas wie die weibliche Hauptfigur in einer Wagner-Oper. Hat jemand eine Idee?
Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 09:44
German translation:wahre Heldin
Explanation:
Warum nicht den Gegensatz "major heroine" ggü. "mature heroine" auch im Deutschen mit einer Alliteration übersetzen, die den ursprünglichen Sinn etwas freier wiedergibt:
"wahre Heldin" - major heroine ggü. "weise Heldin" - mature heroine.
So wird die Alliteration beibehalten, und wie auch immer das Leben und der Reifungsprozeß dieser Frau ablief, weise Heldin zeigt eine innere Entwicklung auf, die vom Interviewten respektiert wird.
Selected response from:

riedelc (X)
Local time: 09:44
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sie tritt als wesentliche / wichtigste Protagonistin in Erscheinung; Sie spielt eine tragende Rolle
Mariamne Lohe
3 +2Hauptheldin
Sandra Gerstner
3 +2Hauptdarstellerin
Cathrin Cordes
2 +2Hauptfigur
Jonathan MacKerron
3 +1große Heldin vs. ausgewachsene/vollentwickelte Heldin
Beate Mitterer
4ein großer Star - sie ist der Altstar
Anglo-German (X)
4wahre Heldin
riedelc (X)
3Hauptprotagonistin
Kristin Leitner
3geradezu als Heldin
Bernhard Sulzer


Discussion entries: 12





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hauptheldin


Explanation:
... warum nicht einfach so?

Sandra Gerstner
Local time: 09:44
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Akabayov, PhD: Ich verstehe dass auch so, dass heroine=Heldin hier betont wird. Aber man koennte es auch als "grosse Heldin" uebersetzen
16 mins
  -> stimmt - um das entscheiden zu können, müsste man wahrscheinlich die Tagebücher kennen...//dann ließe sich auch die "reife Heldin" anfügen, obwohl es wohl eher um "major - mature" geht, was sich ins DE wohl nicht transportieren lässt...

agree  Klaus Urban: "grosse Heldin"; und "mature heroine" wäre dann z. B. "ausgewachsene Heldin" (nachdem sie ihm seinen Seitensprung verziehen hat)
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Hauptfigur


Explanation:
??

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Gerstner: ja, oder so...
5 mins

agree  Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
große Heldin vs. ausgewachsene/vollentwickelte Heldin


Explanation:
würde hier Adjektiv wählen, weil seine Antwort ja dann ... mature heroine ... ist und da würde ich das dann so sehen, dass er ja noch einmal "nachlegt" und meint, sie ist nicht nur ein "große" Heldin sondern eine "ausgewachsene/vollentwickelte" (so mit Augenzwinkern).

Example sentence(s):
  • Ihre Ehefrau kommt (in dem Tagebuch) als große Heldin heraus.
  • Sie ist sogar eine ausgewachsene/vollentwickelte Heldin.
Beate Mitterer
Austria
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill2
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sie tritt als wesentliche / wichtigste Protagonistin in Erscheinung; Sie spielt eine tragende Rolle


Explanation:
... sie spielt eine maßgebliche Rolle; Sie tritt als führende Gestalt / als Hauptfigur auf
Als Antwort vielleicht: Sie ist eine erfahrene Protagonistin? ("reif" klingt sehr nach "extrem vollschlank" - vor allem im Zusammenhang mit Wagner ;)
Reicht das an Musiktheater?

Mariamne Lohe
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: erfahren finde ich hier klasse für mature.
2 mins
  -> Danke! Es soll ja nicht zu sehr nach Walküre klingen.

agree  seehand: ich finde tragende bzw. entscheidende Rolle gut
10 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hauptdarstellerin


Explanation:
noch eine Variante

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-24 22:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

nach Andreas Bemerkung - wie waer's mit "Super-/Powerfrau", klingt nur etwas zu umgangssprachlich als Originalton Paddy Ashdown, aber "wahre Gigantin" wuerde er sicher auch nicht sagen (seine Tagebuecher kenne ich allerdings nicht)

Cathrin Cordes
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: fits nicely here
8 mins

agree  Christian Weber: Finde auch dass das gut passt, ansonsten, würde ich eine "echte Heldin" vorschlagen
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein großer Star - sie ist der Altstar


Explanation:
Kann man als Kompliment/Ehrentitel auffassen oder als Beleidigung ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-10-24 22:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

oder statt Alt- ein Megastar

Anglo-German (X)
Germany
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hauptprotagonistin


Explanation:
...

Kristin Leitner
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): "weißer Schimmel" ;-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wahre Heldin


Explanation:
Warum nicht den Gegensatz "major heroine" ggü. "mature heroine" auch im Deutschen mit einer Alliteration übersetzen, die den ursprünglichen Sinn etwas freier wiedergibt:
"wahre Heldin" - major heroine ggü. "weise Heldin" - mature heroine.
So wird die Alliteration beibehalten, und wie auch immer das Leben und der Reifungsprozeß dieser Frau ablief, weise Heldin zeigt eine innere Entwicklung auf, die vom Interviewten respektiert wird.

riedelc (X)
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geradezu als Heldin


Explanation:
so würd ich's formulieren, ..erster Gedanke.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-10-24 21:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch: ...als wahre Heldin

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-25 01:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

"mature" könnte m.E. hier in Richtung "verständnisvoll" gehen; seine Frau hat ihm u.a. seinen Seitensprung verziehen.
Sie ist also einerseits eine (major) wahre Heldin/wichtige Hauptfigur, eine wahre Perle, eine wahre Superfrau und andererseits, wie Paddington formuliert, eine (mature) verständnisvolle, vergebende, verzeihende, sehr erwachsene Heldin/Superfrau/Hauptfigur = ein sehr verstängiger/verständnisvoller/großartiger Mensch
Ich glaub Gigantin passt hier nicht.

Aber konkrete Beispiele aus den Tagebüchern (die zeigen, warum sie denn eine "heroine" ist) wären hilfreich.

http://politics.guardian.co.uk/bookshelf/story/0,9061,644724...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-25 01:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr: verstän*d*iger (nicht verstän*g*iger) Mensch

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

nach Francis' Eintrag oben denke ich, "mature" könnte auch in Richtung "viel durchgemacht, erfahren, viel im Leben bestanden/ überstanden" geht.

Also, ich würd dann für "mature" vielleicht auch
"erfahrene" oder "lebenserfahrene" Heldin
vorschlagen.

"vom Leben gehärtet" wär' wohl etwas zu krass ausgedrückt und nicht etwas, was ihr Ehemann sagen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

ob's jetzt dann wirklich "mature" im Sinne von "erfahren" oder im Sinne von"verständnisvoll, "erwachsen" ist, hängt m.E. aber doch vom weiteren Kontext ab.

Hoffe, das hilft.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 16:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr.: nach Francis' Eintrag......geh*en*.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

viell auch für "mature" im Sinne von "erfahren":

eine (vielmals) felderprobte Heldin

eine Heldin erwiesenermaßen
erprobte/erwiesene/bewährte Heldin


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-25 17:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

noch ein Vorschlag für mature:
vielgeprüfte Heldin
also dann:

geradezu als Heldin/wahre Heldin (major)
vielgeprüfte Heldin/(lebens) erfahrene Heldin (mature)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-10-25 22:35:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

not to quarrel but you did see I had suggested "wahre Heldin" first?!

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 03:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search