Zitat aus "Niebla" von Miguel de Unamuno auf Englisch

German translation: Bildet doch die Straße ein solches Gewebe, in dem sich Blicke voller Verlangen, Blicke der Verachtung, des Mitleids, der Liebe, des Hasses, Blicke, die sich suchen und fliehen, kreuzen; in dem längst gesprochene Worte, deren Geist erhalten geblieben ist

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a network criss-crossed by looks of jealousy and desire, contempt and sympathy, love and hate, where the former framework of words spoken resides and where thoughts and yearnings are woven into a secretive cloth that enshrouds the souls of the pedestrians
German translation:Bildet doch die Straße ein solches Gewebe, in dem sich Blicke voller Verlangen, Blicke der Verachtung, des Mitleids, der Liebe, des Hasses, Blicke, die sich suchen und fliehen, kreuzen; in dem längst gesprochene Worte, deren Geist erhalten geblieben ist
Entered by: scipio

19:16 Jan 15, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Zitat aus Roman von Unamuno (Niebla)
English term or phrase: Zitat aus "Niebla" von Miguel de Unamuno auf Englisch
But the street is also like the poetic network of the spiritual world or, as Miguel de Unamuno said in his novel “Niebla” (Mist) –** “a network criss-crossed by looks of jealousy and desire, contempt and sympathy, love and hate, where the former framework of words spoken resides and where thoughts and yearnings are woven into a secretive cloth that enshrouds the souls of the pedestrians.” ** And imagine, between the meaning of the public and poetic space in the street (as well as, for example, in the description of the walk in Edgar Allan Poe’s “The Man of the Crowd”), there is the serial graffiti, which, like a mythological hero, moves towards us turning the street into a “giant cinema” only in this case in an almost literal sense.

Hat das zufälligerweise jd. auf Deutsch in Reichweite??? DiV
scipio
Local time: 15:35
s.u.
Explanation:
Miguel de Unamano, Nebel, Übersetzung von Otto Buek, revidiert nach der dritten Auflage des Originals von Roberto de Hollanda und Stefan Weidle, Ravensburg 1988, Seite 38:

"... während sie ... gleichsam die wirren Fäden des geistigen Spinnennetzes ... zerrissen. Bildet doch die Straße ein solches Gewebe, in dem sich Blicke voller Verlangen, Blicke der Verachtung, des Mitleids, der Liebe, des Hasses, Blicke, die sich suchen und fliehen, kreuzen; in dem längst gesprochene Worte, deren Geist erhalten geblieben ist, Gedanken und Begehrlichkeiten durcheinander schwirren, und wo alles zusammen ein geheimnisvolles Gespinst bildet, das die Seelen derer, die vorübergehen, umhüllt."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-16 10:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Beim Namen ist mir Typo unterlaufen. Natürlich "de Unamuno".
Selected response from:

Harald Sommerfeld
Germany
Local time: 15:35
Grading comment
Dankesehr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1s.u.
Harald Sommerfeld


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
zitat aus "niebla" von miguel de unamuno auf englisch
s.u.


Explanation:
Miguel de Unamano, Nebel, Übersetzung von Otto Buek, revidiert nach der dritten Auflage des Originals von Roberto de Hollanda und Stefan Weidle, Ravensburg 1988, Seite 38:

"... während sie ... gleichsam die wirren Fäden des geistigen Spinnennetzes ... zerrissen. Bildet doch die Straße ein solches Gewebe, in dem sich Blicke voller Verlangen, Blicke der Verachtung, des Mitleids, der Liebe, des Hasses, Blicke, die sich suchen und fliehen, kreuzen; in dem längst gesprochene Worte, deren Geist erhalten geblieben ist, Gedanken und Begehrlichkeiten durcheinander schwirren, und wo alles zusammen ein geheimnisvolles Gespinst bildet, das die Seelen derer, die vorübergehen, umhüllt."

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-01-16 10:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Beim Namen ist mir Typo unterlaufen. Natürlich "de Unamuno".

Harald Sommerfeld
Germany
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dankesehr!
Notes to answerer
Asker: Super, wow! Doch immer wieder aktuell... ;-) Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Homma: Sehr poetisch, aber wo ist die jealousy hin?
7 hrs
  -> Die Übersetzung ist ja aus dem Spanischen. Entweder hat die englische Übersetzung einen spanischen Begriff mit "jealousy and desire" wiedergegeben, oder die deutsche Übersetzung hat zwei spanische Worte für Begehren mit "voller Verlangen" wiedergegeben.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search