GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:53 Jan 16, 2008 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Zitat von Marcel Duchamp auf DE gesucht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harald Sommerfeld Germany Local time: 00:26 | ||||||
Grading comment
|
one can look at seeing; one can't hear hearing Man kann das Betrachten sehen, man kann nicht hören, wie man hört. Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-01-16 11:00:21 GMT) -------------------------------------------------- Du scheinst ja einen interessanten Text vor dir zu haben. Reference: http://sandrobocola-books.com/CSS/page6.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
one can look at seeing; one can't hear hearing Man kann das Zuschauen sehen, aber man kann das Zuhören nicht hören Explanation: Ich habe dies aus einer anderen Quelle (http://www.medienkunstnetz.de/themen/bild-ton-relationen/aud... Hierzu liefert ein Ausspruch von Marcel Duchamp weiteren Aufschluss: »On peut regarder voir, on ne peut pas entendre entendere« [3] , zu deutsch etwa: »Man kann das Zuschauen sehen, aber man kann das Zuhören nicht hören.« Das ursprüngliche, französische Zitat stammt aus einer grünen Schachtel. Die Quellenangabe ist wie folgt: [3] Marcel Duchamp, Schachtel von 1914, zit. nach: Marcel Duchamp, Duchamp du Signe. Ecrits, Hg. Michel Sanouillet, Paris 1976, S. 37 Bei meinem Vorschlag handelt es sich sehr wahrscheinlich NICHT um die offizielle, generell anerkannte Übersetzung. Ob es eine solche überhaupt gibt, ist fraglich, denn auch Sandro Bocola (Link von Harald) bezieht sich bei der Auflösung der Fußnote auf 'Duchamp, 1914-1934, (Grüne Schachtel)', nicht aber auf eine Übersetzung oder ähnliches. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
one can look at seeing; one can't hear hearing Man kann das Sehen betrachten, man kann das Hören nicht hören. Explanation: Danke an die vorigen Antworten. Falls es sich um einen Ausspruch Duchamps mit einer "offiziellen" und mehrfach zitierten deutschen Übers. handelt, ist mein Vorschlag hinfällig. Obwohl ... auch bekannte Zitate können gelegentlich neu übersetzt werden. Mir gefällt das "ZU"hören nicht recht. Es heißt ja nicht ecouter, sondern entendre, und das 2mal gleich hintereinander. Das geht im Deutschen gut mit "Hören und hören". Im Dts. sprachlich auch schön "Sehen" für voir ebenso wie für regarder. Wenn man im Dts. dafür 2 unterschiedl. Wörter nimmt und dabei "betrachten" dabei ist, ist die Frage, wie man den Satz auflöst: On peut regarder (...), on ne peut pas entendre. So? Oder so: On peut voir (...) Wäre ich Duch. gewesen: "Man kann Sehen sehen, man kann Hören nicht hören". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.