23:15 Mar 6, 2008 |
English to German translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / love poetry | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
like mulga, life’s love grows where it is mean to be, grows where it is fed gleich Mulga, des Lebens Liebe waechst an der richtigen Stelle, waechst wo es Ernaehrung findet Explanation: Perhaps not the most lyrical, but it's a start... -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2008-03-06 23:58:56 GMT) -------------------------------------------------- I'm assuming it's ''where it is meanT to be'' ; and maybe better "...Stelle, dort wo es..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
like mulga, life’s love grows where it is meant to be, grows where it is fed wie Mulga, wächst die Liebe des Lebens nur dort, wo sie Nahrung findet Explanation: wobei Mulga vielleicht einfach mit "eine zarte Pflanze" übersetzt werden kann |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.