This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:Restoration type comedy of errors
Im Programmheft einer in Australien beheimateten reisenden Operngesellschaft schreibt die Regisseurin über Mozarts "Die Hochzeit des Figaro" bzw. die Vorlage von Beaumarchais: Both the play and the opera demonstrate characteristics of Restoration type comedy of errors and Commedia dell'Arte. The drama is representational rather than a mirror to real life. Artifice and deception are the main ingredients of the comic plot, which winds about and turns circles on itself, bringing characters back to the same point at which they began, with great dramatic effect.
Dass es sich um die englische Restaurationskomödie bzw. um eine Verwechslungskomödie handelt, ist mir klar. Mein Problem liegt darin, dies für ein deutsches Opernpublikum treffend zu formulieren.
Explanation: EINE Wortzusammensetzung muss dran glauben - entweder Restaurationskomödie oder Verwechslungskomödie. "Komödie der Irrungen" ist für eine solche Zusammensetzung zu umständlich.
für eure Beiträge. Ich habe mich für Leonhards Antwort entschieden. Das Programmheft würde an mehreren Stellen Erläuterungen erfordern, dafür ist aber nicht ausreichend Platz. Man wird also gegebenenfalls daheim nachlesen müssen.
... würde ich antworten, dass ich Explizitheit (nicht Geschwätzigkeit), dort wo sie angebracht ist, für eine übersetzerische Tugend halte. Man muss halt wissen wo man an anderen Stellen kürzt. Im übrigen nimmt dt. Text bekanntermaßen ohnehin mehr Platz ein als englischer.
ich würde sogar noch etwas weiter ausholen, siehe meinen Vorschlag. In diesem Fall sollte der Übersetzer wirklich ein wenig seiner Aufgabe als Mittler gerecht werden, und stilist. stört es nicht so, wenn es ein bisschen länger wird, finde ich (gerade in e. Programmheft). Schließlich sollen die Leute damit auf (gehobene) Unterhaltung eingestimmt werden, und das Ganze soll a. das Verständnis etwas erleichtern.
finde ich sehr gut. Gesagt hab ich vielleicht schon alles, aber auszudrücken war ichs nicht imstande, opolt. Zu viel umschreiben möchte ich nicht, da auch im AT das zutrifft, was Brigitte über den ZT schreibt. Ob zwecks Abgrenzung "typische englische RK der Irrungen und Wirrungen" Sinn macht?
... was vielleicht dem Leser ein wenig auf die Sprünge helfen könnte: Man fügt irgendwie was mit "England um 1700" hinzu, z.B. "weist Züge einer englischen RK der Irrungen und Wirrungen auf, wie sie (dort) um 1700 im Schwange war".
werden wissen, was "Restaurationskomödie" bedeutet oder es nachlesen. Anderen ist es vermutlich ohnehin egal ... Ohne lange zusätzliche Erläuterung wird man wohl kaum einen anderen Begriff dafür verwenden können. Vereinfachend kann man vermutlich auch nur "Komödie der Irrungen" schreiben - obwohl da die Gebildeten an Shakespeare denken.
... schon selbst alles gesagt -- Restaurationszeit usw. Das Opernpublikum ist normalerweise relativ gebildet, ich hätte keine Bedenken zu schreiben (z.B.) "typische Restaurationskomödie der Irrungen und Wirrungen". Was das mit der "Restauration" bedeutet, muss das Publikum dann eben nachschlagen :-] oder man macht eine Fußnote.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
restoration type comedy of errors
Verwechslungskomödie der Restaurationszeit
Explanation: EINE Wortzusammensetzung muss dran glauben - entweder Restaurationskomödie oder Verwechslungskomödie. "Komödie der Irrungen" ist für eine solche Zusammensetzung zu umständlich.
Komödie der Irrungen und Wirrungen aus der englischen "Restaurations"zeit Ende des 17. Jh.
Explanation: Und der Vollständigkeit halber: "... haben etwas von einer / sind von der Art einer ... [weiter wie oben]".
Etwa so würde ich es formulieren, evtl. auch ohne die Anführungszeichen.
Im vorliegenden Falle ist eine Fußnote vielleicht nicht angemessen, da dies immer etwas akademisch daherkommt; auf der anderen Seite würde ich denken, dass eine freie, ausführlichere Übersetzung keinen großen Schaden anrichtet. Und warum soll man dann nicht einen kleinen Hinweis schon mitten im Text geben, statt auf dem bloßen, fast kryptischen Begriff zu beharren.
opolt Germany Local time: 08:31 Works in field Native speaker of: German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.