Restoration type comedy of errors

German translation: Verwechslungskomödie der Restaurationszeit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Restoration type comedy of errors
German translation:Verwechslungskomödie der Restaurationszeit
Entered by: Norbert Hohl

09:54 Feb 13, 2012
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Restoration type comedy of errors
Im Programmheft einer in Australien beheimateten reisenden Operngesellschaft schreibt die Regisseurin über Mozarts "Die Hochzeit des Figaro" bzw. die Vorlage von Beaumarchais:
Both the play and the opera demonstrate characteristics of Restoration type comedy of errors and Commedia dell'Arte. The drama is representational rather than a mirror to real life. Artifice and deception are the main ingredients of the comic plot, which winds about and turns circles on itself, bringing characters back to the same point at which they began, with great dramatic effect.

Dass es sich um die englische Restaurationskomödie bzw. um eine Verwechslungskomödie handelt, ist mir klar. Mein Problem liegt darin, dies für ein deutsches Opernpublikum treffend zu formulieren.

Vielen Dank schon mal.
Norbert Hohl
Australia
Local time: 16:01
Verwechslungskomödie der Restaurationszeit
Explanation:
EINE Wortzusammensetzung muss dran glauben - entweder Restaurationskomödie oder Verwechslungskomödie. "Komödie der Irrungen" ist für eine solche Zusammensetzung zu umständlich.
Selected response from:

Leonhard Schmeiser
Austria
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Verwechslungskomödie der Restaurationszeit
Leonhard Schmeiser
3Komödie der Irrungen und Wirrungen aus der englischen "Restaurations"zeit Ende des 17. Jh.
opolt


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
restoration type comedy of errors
Verwechslungskomödie der Restaurationszeit


Explanation:
EINE Wortzusammensetzung muss dran glauben - entweder Restaurationskomödie oder Verwechslungskomödie. "Komödie der Irrungen" ist für eine solche Zusammensetzung zu umständlich.

Leonhard Schmeiser
Austria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Waagerecht: Genau. :)
16 mins
  -> Danke!

agree  Horst Huber (X)
4 hrs
  -> Danke, Horst!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
restoration type comedy of errors
Komödie der Irrungen und Wirrungen aus der englischen "Restaurations"zeit Ende des 17. Jh.


Explanation:
Und der Vollständigkeit halber: "... haben etwas von einer / sind von der Art einer ... [weiter wie oben]".

Etwa so würde ich es formulieren, evtl. auch ohne die Anführungszeichen.

Im vorliegenden Falle ist eine Fußnote vielleicht nicht angemessen, da dies immer etwas akademisch daherkommt; auf der anderen Seite würde ich denken, dass eine freie, ausführlichere Übersetzung keinen großen Schaden anrichtet. Und warum soll man dann nicht einen kleinen Hinweis schon mitten im Text geben, statt auf dem bloßen, fast kryptischen Begriff zu beharren.

opolt
Germany
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search