there are no laws guaranteeing recognition for us

German translation: ...es gibt kein Gesetz, das uns Anerkennung garantiert/sichert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:there are no laws guaranteeing recognition for us
German translation:...es gibt kein Gesetz, das uns Anerkennung garantiert/sichert
Entered by: materol

03:42 Aug 5, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / General
English term or phrase: there are no laws guaranteeing recognition for us
Context:
And indeed at both levels (on the one hand the comany and, on the other, the International) we are coming up against strog opposition from the employers because in general there are no laws guaranteeing recognition for us.

Danke!
María TEresa
materol
Argentina
Local time: 11:53
...es gibt kein Gesetz, das uns Anerkennung garantiert/sichert
Explanation:
some more context might have helped - maybe

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 2 mins (2004-08-05 10:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

Für Aniello: Es spielt keine Rolle, ob es ein Gesetz nicht gibt oder mehrere Gesetze nicht gibt. Im Deutschen verwenden wir darüber hinaus häufig den Singular, wo der Plural gilt: Vor dem Gesetz sind alle gleich (vor welchem Gesetz, bitte?). Dass im Original Plural steht, lässt mich völlig kalt: ich benutze die Hose, wo der Engländer trousers anhat. Wenn ich Dich höre, denke ich an Karl Valentin und seine Semmelnknödeln - irgendwo habt ihr ja Recht! ;o))
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 16:53
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4...es gibt kein Gesetz, das uns Anerkennung garantiert/sichert
Hans G. Liepert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
...es gibt kein Gesetz, das uns Anerkennung garantiert/sichert


Explanation:
some more context might have helped - maybe

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 2 mins (2004-08-05 10:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

Für Aniello: Es spielt keine Rolle, ob es ein Gesetz nicht gibt oder mehrere Gesetze nicht gibt. Im Deutschen verwenden wir darüber hinaus häufig den Singular, wo der Plural gilt: Vor dem Gesetz sind alle gleich (vor welchem Gesetz, bitte?). Dass im Original Plural steht, lässt mich völlig kalt: ich benutze die Hose, wo der Engländer trousers anhat. Wenn ich Dich höre, denke ich an Karl Valentin und seine Semmelnknödeln - irgendwo habt ihr ja Recht! ;o))

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thorsten Distler: garantiert sounds nicer
2 hrs
  -> hoffentlich liest Maria Teresa das ;o))

agree  Annika Neudecker: Schön... ich würde aber auch (wie Thorsten) "garantiert" nehmen...
3 hrs
  -> hmm, warum eigentlich?

agree  Aniello Scognamiglio (X): ja, aber warum sollten es nicht mehrere Gesetze sein? // add: wo es Sinn macht, ja. Steht da nicht "law*s*"?
4 hrs
  -> weil der Singular für diesen Sachverhalt (die Anerkennung fehlt) völlig ausreicht - bist Du eigentlich für mehr Gesetze?

agree  Susanne Rindlisbacher
8 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search