KudoZ home » English to German » Printing & Publishing

registration issues


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English term or phrase:registration issues
German translation:Probleme mit der Deckungsgleichheit der Farben
Entered by: Gabriele Twohig
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:52 Jul 7, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Photocopiers/printers
English term or phrase: registration issues
"Once the solid ink is in the ink loader it sits here and it actually will be melted to go into the print head; once it’s in the print head, once the print job comes through the full colour image will be put inside on a high position drum in one go. As the paper comes through the paper path it will put the image onto the paper, the paper exits the paper path, it cools down and the ink solidifies, and you’ve got your solid ink print. Because it is just one full colour image that is put onto the drum in one go, you will never have any *registration issues*."
Gabriele Twohig
Local time: 13:59

Summary of answers provided
4 +1Registrierungsproblem
David Moore
3 +1Passerschwierigkeiten

Discussion entries: 3



10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1

This term is used in colour printing for an inaccurate superimposition of one of the colours, which gives you a fuzzy finished print, with one colour overlapping the other(s). If you only have one colour to print, you have no registration "issues" i.e. problems.

Kunden berichten: Femaprint
- [ Translate this page ]
Problemloser Farbdruck Der Vollfarbendruck ist ein weiterer Bereich, in dem der ... Registrierungsprobleme der Vergangenheit an“, sagt Marc Feys. ...

Note added at 57 mins (2008-07-07 09:49:43 GMT)

Should read "...one 'full-colour'..." above

David Moore
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Ryznar: spot on ;0)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1

...gibt Google hits

Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolfgang Ehle: Die Erklärung von DAvid ist richtig, aber der deutsche Terminus ist "Passerschwierigketien" oder "Passerprobleme"
1 day 38 mins
  -> Dankeschön, Wolfgang.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Jul 8, 2008 - Changes made by Gabriele Twohig:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search