https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/printing-publishing/3976460-sarah-alfred.html

Sarah & Alfred

German translation: Sahrah & Alfred

19:56 Aug 13, 2010
English to German translations [Non-PRO]
Printing & Publishing
English term or phrase: Sarah & Alfred
How would it look to a native German speaker to see given names in English joined with an ampersand (&) in a heading or title (not in running text). My understanding is that '&' normally occurs in German only in company names, so I'm wondering if it would look odd in another context, such as a gift that is engraved with the name of a couple (e.g. "Sarah & Alfred"). Would it be preferable to write "Sarah and Alfred" instead? Again, this is NOT for running text.
artemova
German translation:Sahrah & Alfred
Explanation:
Wird durchaus bei Hochzeiten, Geburten... verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-08-13 22:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sarah, nicht Sahrah.
Selected response from:

Jenny Streitparth
New Zealand
Local time: 21:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
3 +2Sahrah & Alfred
Jenny Streitparth


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sarah & alfred
Sahrah & Alfred


Explanation:
Wird durchaus bei Hochzeiten, Geburten... verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-08-13 22:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sarah, nicht Sahrah.

Jenny Streitparth
New Zealand
Local time: 21:09
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: aber Sarah, ohne Mitte-h
1 hr
  -> Uups, sicher das. Danke.

neutral  Ulrike Kraemer: While it may durchaus be used, it does look ugly (at least to my German eyes). I'd ALWAYS write "Sarah und Alfred"
16 hrs
  -> Ist eben eine Frage des Geschmacks und auch eher ein neues Phänomen im "außerkaufmännischen" Bereich.

agree  Anita Nirschl (meets criteria): I would definitely prefer "&" with engraved names on a gift. I 'd never use it in running text, though.
3 days 12 hrs
  -> Ditto. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: