KudoZ home » English to German » Real Estate


German translation: Wohn- (z. B. Gebäude)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:40 Feb 8, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: residential
The text is part of the provisions of a trust. Some people get some money beforehand, and whta is left is to be distributed as follows::
"Allocation of Trust Estate – Remainder: The trustee shall distribute and allocate the remainder of the trust in equal shares to the following charitable organizations:
(1) XXX, for the exclusive benefit of AAA KIRCHE of BBB, Germany, the trustor’s home church, for the building and maintenance of the residential buildings; and..."

I tried "Wohngebäude" and "Gebäude zur Unterbringung von Personen" as translations but my client says both are wrong withou telling me more. I do not know any other meaning of "residential".
Eberhard Nietzer
Local time: 06:47
German translation:Wohn- (z. B. Gebäude)
so kenne ich das
Selected response from:

Klaus Urban
Local time: 06:47
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
4 +7Wohn- (z. B. Gebäude)
Klaus Urban
Eleonore Ladwig
2nichtgewerbliche Gebäude
Nicole Schnell

Discussion entries: 6



2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Wohn- (z. B. Gebäude)

so kenne ich das

Klaus Urban
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Oder Wohnbauten, wenn dies dem Kunden besser passt (es steht auch so im PONS Fachwörterbuch Bautechnik).
6 mins
  -> Danke, Rolf!

agree  Kathi Stock
12 mins
  -> Danke, Kathi!

agree  Steffen Walter
32 mins
  -> Danke, Steffen!

agree  DDM
58 mins
  -> Danke, Daniel!

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
1 hr
  -> Danke, Bernhard!

agree  erika rubinstein
1 hr
  -> Danke, Erika!

agree  Esther Williamson
3 hrs
  -> Danke, Esther!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

herrschaftliche Gebäude

Note added at 2 Stunden (2007-02-08 16:56:31 GMT)

Mit den Gebäuden (residantial buildings) könnten auch alte Villen (z.B. Patrizier-Häuser), Burgen, Schlösser usw. gemeint sein....

Note added at 2 Stunden (2007-02-08 16:58:17 GMT)

correction : residential

Eleonore Ladwig
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nichtgewerbliche Gebäude

Ich hatte das neulich in anderem Kontext (Chemische Industrie). Dort wurde "residential" als Gegenteil zu "commercial" verwendet.

Bzgl. Gebäude habe ich auf einer Webseite über Building and Zoning Permit Fees Folgendes gefunden:


1. New single-family dwelling unit, multiple family dwelling unit, condominium unit or similar residential structure. Per Square Foot of Floor Space.....$ 0.40


1. Commercial – Industrial – Institutional Buildings, new and/or additions"

Ich kann völlig daneben liegen, aber da "Wohngebäude" abgelehnt wurde?...

Nicole Schnell
United States
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die gute Idee.

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Feb 8, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)Other » Real Estate

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search