KudoZ home » English to German » Real Estate

scaled for size

German translation: nicht maßstabsgerecht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not scaled for size
German translation:nicht maßstabsgerecht
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 Jul 11, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Real Estate / Immobiliengutachten
English term or phrase: scaled for size
Plats and other illustrative data used in the report are presented as aids in visualizing the property and its environs. Although preparation of materials was based on the best available data, it should not be considered as a survey nor ***scaled for size***.

Hat jemand eine Idee?

Vielen Dank im Voraus!

Isabel
Isabel Hohneck
Germany
Local time: 12:30
alle Grössenangaben (dienen der Veranschaulichung und sind) nicht verbindlich/repräsentativ
Explanation:
....
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 12:30
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2alle Grössenangaben (dienen der Veranschaulichung und sind) nicht verbindlich/repräsentativ
Tal Anja Cohen
3 +1nicht (unbeding) maßstabsgerecht abgebildet
Amphyon
3 +1entsprechen nicht den tatsächlichen Größenverhältnissen
Katrin Suchan
3nicht als für die Ausmasse verbindlich angesehen werdenCzitron Michel


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht als für die Ausmasse verbindlich angesehen werden


Explanation:
Es handelt sich um einen Disclaimer, wonach man sich zwar bemüht hat, man für die genauen Ausmasse dennoch nichts Verbindliches gesagt haben will

Czitron Michel
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
alle Grössenangaben (dienen der Veranschaulichung und sind) nicht verbindlich/repräsentativ


Explanation:
....

Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra SAYN: So hätte ich es wohl auch ausgedrückt.
6 mins
  -> vielen Dank!

agree  xxxukaiser: gegen Sinn ist ja nie etwas einzuwenden ;-)) und was Kürze angeht, gehöre ich sowieso zur selbigen Fraktion. Ein "sollte" hier zu setzen ist einfach die Frage: darf es einen Tick höflicher sein oder mehr kurz und knapp wie ein Verbotsschild ;-)
1 day2 hrs
  -> danke!...auch für die Korrektur, wenn es denn wörtlich übersetzt werden soll - ich halte es lieber mit der Kürze und sinngemäss; ev.-> "sind nicht als repräsentativ/verbindlich anzusehen" (kürzer ;-)). / stimmt auch wieder (einen Tick höflicher)!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
entsprechen nicht den tatsächlichen Größenverhältnissen


Explanation:
Die Zeichnungen sind im Grunde nicht "maßstabgerecht", z. B. 1 : 10. Das sagt man so aber eher in der Geografie, daher würde ich es wie oben umschreiben.

Katrin Suchan
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day1 hr
  -> Danke!

neutral  xxxukaiser: nein, das ist einerseits dem Sinn nach richtig, es unterschlägt aber considered und should
1 day1 hr
  -> Mir ging es nicht um die Übersetzung des ganzen Satzes, sondern nur um einen Vorschlag, wie man "scaled for size" überhaupt übersetzen könnte. Die "künstlerische Freiheit", dies in den gesamten Satz zu basteln, wollte ich durchaus Isabel überlassen....
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nicht (unbeding) maßstabsgerecht abgebildet


Explanation:
could be another option

Amphyon
Italy
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day1 hr
  -> Dankeschön, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 16, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/69325">Isabel Hohneck's</a> old entry - "scaled for size" » "alle Grössenangaben (dienen der Veranschaulichung und sind) nicht verbindlich/repräsentativ"
Jul 16, 2008 - Changes made by Isabel Hohneck:
Edited KOG entry<a href="/profile/69325">Isabel Hohneck's</a> old entry - "scaled for size" » "alle Grössenangaben (dienen der Veranschaulichung und sind) nicht verbindlich/repräsentativ"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search