KudoZ home » English to German » Real Estate

utility district

German translation: Versorgungsunternehmen, Basisinfrastruktur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:utility district
German translation:Versorgungsunternehmen, Basisinfrastruktur
Entered by: AnneMarieG
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:38 Dec 9, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: utility district
Hallo,
ich sitze gerade an der Beschreibung von Erschliessungsprojekten (Gewerbegebiete), die phasenweise finanziert werden.
In einer stichwortartigen Kurzbeschreibung eines solches Objektes steht folgendes:

4Q 2011 entitlement, June 2011 **utility district**

Der Anfang ist mir klar, der eingesternte Teil allerdings nicht: handelt es sich um die Versorgung des Geländes mit einer Basisinfrastruktur (Wasserver- und Entsorgung) oder um ganz was anderes?
Wobei mir der Ausdruck "Basisinfrastruktur" nicht recht gefällt -)

Es handelt sich um kanadisches Englisch.

Vielen Dank im voraus; ich bin etwas in Eile, daher die Frage an Spezialisten!

Anne-Marie
AnneMarieG
France
Local time: 11:17
"Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke"
Explanation:
Aus den schon diskutierten Gründen, und weil keine Großschreibung da ist, würde ich eher annehmen, man könnte hier einfach "Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke" benutzen
Selected response from:

Kaiya J. Diannen
Australia
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe Janet. Mein Kunde hat sich schliesslich für "Basisinfrastruktur" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1"Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke"
Kaiya J. Diannen
3Versorgungsunternehmen-Bezirk
Rolf Kern


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke"


Explanation:
Aus den schon diskutierten Gründen, und weil keine Großschreibung da ist, würde ich eher annehmen, man könnte hier einfach "Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke" benutzen

Kaiya J. Diannen
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe Janet. Mein Kunde hat sich schliesslich für "Basisinfrastruktur" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Stimmt für "Utility", vergisst jedoch "district".// Habe die Meinung geändert. Bin für Versorgungsunternehmen oder aber "Utility District".
2 days 3 hrs
  -> Nicht doch - wenn man die Diskussion oben liest (mit Links), erkennt man, dass in mehreren Fällen genau diese Bedeutung zutrifft - nicht unbedingt jedoch in diesem kanadischen Fall, wie Johanna auch oben erläutert
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Versorgungsunternehmen-Bezirk


Explanation:
So wie es "Industriebezirke" gibt, ist das wahrscheinlich der Bezirk, wo Versogungsunternehmen angesiedelt sind: Elektrizitätsversorgungsunternehmen, Wasserwerk, Gaswerk, Abwasserreinigungsbetrieb, Müllverbrennungsanlage usw.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage8 Stunden (2010-12-11 21:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hinzuzufügen ist, dass es massenhaft deutsche Google-Treffer gibt, wo einfach "Utility District" mit grossen Anfangsbuchstaben für den Namen eines Versorgungsunternehmens steht. Das wäre möglicherweise die bessere Lösung, halt einfach "Utility District" zu schreiben.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 11:17
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search