GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:18 Sep 1, 2008 |
English to German translations [PRO] Religion / Trauerzeremonielle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Krysztofiak Germany Local time: 12:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | eine Grabrede halten |
| ||
3 +1 | eine Lobesrede halten |
| ||
3 | Dankandacht abhalten |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
eine Lobesrede halten Explanation: eulogy = Lobesrede im Collins Wörterbuch Trauerrede wäre auch eine Möglichkeit, denke ich, aber der englische Begriff heißt, dass man den Verstorbenen lobt. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-09-01 16:27:51 GMT) -------------------------------------------------- Hier eine Referenz mit dem Wort "Lobesrede" in Verbindung mit jüdischer Tradition: http://www.uri-avnery.de/magazin/artikel.php?artikel=47&menu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eine Grabrede halten Explanation: eulogy wird neutral auch mit Grabrede übersetzt. Damit ist es unerheblich, ob der Verstorbene in der Rede hauptsächlich betrauert oder gepriesen wird. Die meisten Grabreden enthalten ohnehin beide Aspekte. Insofern würde ich hier diese Übersetzung wählen, da sie auf den Ort der Rede und die Funktion zutrifft. Wenn ein besonderer jüdischer Begriff zu verwenden wäre, so müsste dieser m.E. auch im Originaltext auftauchen. Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Grabrede Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Eulogy |
| |
Grading comment
| ||