KudoZ home » English to German » SAP

codified items

German translation: Positionen mit Kennziffern

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:04 Nov 30, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - SAP / Global requisition system
English term or phrase: codified items
mir ist nicht ganz klar, was hier mit "codified items" gemeint ist...kann mir jemand weiterhelfen.

You have four types of approvers that apply at:
The purchase request level :
Vertical approver: to apply an approver according to the requester cost center (for codified items the material cost center)
Job approver: you apply an approver according to a “job” attribute informed when doing the purchase request (you can create as much types of purchase requests as you want).
The purchase line level :
Horizontal approver: to apply an approver according to a category of product. When creating the Purchase request, the requester choose a category (automatic for codified items) which have consequence to inform the purchasing account. A category linked to one supplier type (like category 1701: related to building Equipment and account 60685: “Other furniture” etc…)
The product line (for the stocked items) but it is NOT USED
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 11:09
German translation:Positionen mit Kennziffern
Explanation:
Anhand der Kennziffer kann man z.B. eine Materialart oder Warengruppe ermitteln. Gleichfalls scheint die Eingabe einer Kostenstelle (gilt auch als Kennziffer) möglich zu sein (vertical approver), damit die Zuordnung von Kennziffern zu einer Position erfolgen kann und die Eingaben korrekt im System hinterlegt sind.
"items" kann man im Materialmgmt. z. B. auch mit "Artikeln" übersetzen, "Position" ist aber unverfänglicher, denn es muss sich nicht bei allen Beschaffungsanforderungen zwangsläufig um konkrete "Artikel/Waren" handeln.

Das "codified" halte ich hier für einen unglücklichen Sprachstil. Man verschlüsselt hier nichts, gemeint ist eher, dass es einen Kennziffernschlüssel (= eine eindeutige Kennziffer je Position) gibt, der eine einfache/genaue Zuordnung im System ermöglicht.
Selected response from:

Katrin Hollberg
Germany
Local time: 16:09
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1kodifiziert/chiffriert
Goldcoaster
4Positionen mit Kennziffern
Katrin Hollberg
4 -1elementos o artículos codificados
Biling Services


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
elementos o artículos codificados


Explanation:
rgds

Biling Services
Colombia
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aniello Scognamiglio: A German translation is required.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kodifiziert/chiffriert


Explanation:
mittels Code oder Chiffre gekennzeichnete bzw. anonymisierte Artiokel

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Hollberg: gekennzeichnete Positionen passt natürlich auch. Wie unten erklärt, ziehe ich "Positionen" vor, siehe auch http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/DE/dd/5614bb545a11d...
3 hrs
  -> Danke, Katrin
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Positionen mit Kennziffern


Explanation:
Anhand der Kennziffer kann man z.B. eine Materialart oder Warengruppe ermitteln. Gleichfalls scheint die Eingabe einer Kostenstelle (gilt auch als Kennziffer) möglich zu sein (vertical approver), damit die Zuordnung von Kennziffern zu einer Position erfolgen kann und die Eingaben korrekt im System hinterlegt sind.
"items" kann man im Materialmgmt. z. B. auch mit "Artikeln" übersetzen, "Position" ist aber unverfänglicher, denn es muss sich nicht bei allen Beschaffungsanforderungen zwangsläufig um konkrete "Artikel/Waren" handeln.

Das "codified" halte ich hier für einen unglücklichen Sprachstil. Man verschlüsselt hier nichts, gemeint ist eher, dass es einen Kennziffernschlüssel (= eine eindeutige Kennziffer je Position) gibt, der eine einfache/genaue Zuordnung im System ermöglicht.

Katrin Hollberg
Germany
Local time: 16:09
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search