KudoZ home » English to German » Science

bioaccumulative

German translation: Es ist unwahrscheinlich, dass dieses Produkt toxisch oder biosummierend/bioakkumulative ist.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:31 Sep 23, 2000
English to German translations [PRO]
Science
English term or phrase: bioaccumulative
The product is unlikely to be toxic or bioaccumulative.
Alexandra Beisl
Germany
Local time: 14:49
German translation:Es ist unwahrscheinlich, dass dieses Produkt toxisch oder biosummierend/bioakkumulative ist.
Explanation:
in the context of science, it is best not to use "giftig" for toxic and to
keep bioaccumulative.
I verified it in var. Science books (German ones) and Muret-Sanders.
Instead of the "pruduct is" I would translate "das Produkt reagiert/erweisst sich etc.

Good luck,
Lis
Selected response from:

Elisabeth Moser
United States
Local time: 08:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThe product is unlikely to be toxic or to bioaccumulate.Dirgis
nabioakkumulativUlrike Lieder
naEs ist unwahrscheinlich, dass dieses Produkt toxisch oder biosummierend/bioakkumulative ist.
Elisabeth Moser
nabiologisch anhaeufbar, biologisch akkumulierbar
Dr. Sahib Bleher


  

Answers


10 mins
biologisch anhaeufbar, biologisch akkumulierbar


Explanation:
Bunjes has anhaeufend, aufhaeufend, sich haeufend, wachsend, anwachsend, akkumulierend for accumulative.


    Werner E. Bunjes, Medical and Pharmaceutical Dictionary
Dr. Sahib Bleher
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Es ist unwahrscheinlich, dass dieses Produkt toxisch oder biosummierend/bioakkumulative ist.


Explanation:
in the context of science, it is best not to use "giftig" for toxic and to
keep bioaccumulative.
I verified it in var. Science books (German ones) and Muret-Sanders.
Instead of the "pruduct is" I would translate "das Produkt reagiert/erweisst sich etc.

Good luck,
Lis


    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 303
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
bioakkumulativ


Explanation:
See the following URLs for bioakkumulativ

europa.eu.int/scadplus/leg/de/lvb/l28059.htm
www.jura.uni-augsburg.de/ILPA/ece.html
www.gesetze.ch/sr/0.814.20/0.814.20_000.htm
www.ubavie.gv.at/publikationen/uba-aktuell/Archiv/1998/09/T...

For toxic, I would definitely use toxisch in this context
HTH!


Ulrike Lieder
Local time: 05:49
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
The product is unlikely to be toxic or to bioaccumulate.


Explanation:
I have never heard the form bioaccumulative, it sounds very awkward to me, I have an ecology education and have been living in the US for 13 years

Dirgis
United States
Local time: 08:49
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 128
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search