KudoZ home » English to German » Science

electrical science

German translation: Elektrotechnik

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Apr 2, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Science
English term or phrase: electrical science
electical science had developed to the point where positive and negative charges could be seperated
luiza gabrisch
German translation:Elektrotechnik
Explanation:
"Elektrowissenschaft(en)" ist im Deutschen ziemlich ungebräuchlich.

Siehe

www.fh-pforzheim.de/fb05/mitarbeiter/felleisen/Lehrveransta... Elektrotechnik1.doc

u.a.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 07:14:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Hieße es im Ausgangstext “knowledge about electricity” (und das wäre, scheint es, in diesem Fall wohl angemessener), würde ich Klaus Herrmanns Vorschlag (siehe unten) zustimmen. Dort steht aber “electrical science”. Die Frage, die sich hier wiederum stellt, ist: Ausgangstext verbessern oder nicht? Ich würde sagen: nicht verbessern. Ich vermute, dass der Autor die Anfänge der Elektrotechnik als Wissenschaft im Blick hat und deshalb “electrical science” verwendet (retrospektivisch).

Deshalb schließe ich mich in diesem Fall (und nachdem wir nun wissen, dass es um die Zeit Franklins geht) dem ersten Vorschlag an: Elektrowissenschaft(en) – als historische Bezeichnung für die spätere Elektrotechnik.

Kontext: “die Elektrowissenschaft(en) hatte(n) sich soweit entwickelt, dass man in der Lage war, positive und negative Ladungen zu trennen” (o.ä.). Die Notwendigkeit des Umschreibens von “electrical science” würde damit wegfallen.
Selected response from:

Rudolf Kräuter
Local time: 06:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Elektrotechnik
Rudolf Kräuter
5Elektrowissen!xxxbrute
4 +1Das Wissen um Elektrizität...
Klaus Herrmann
4 +1"Elektrowissenschaft"
Geneviève von Levetzow


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Elektrowissenschaft"


Explanation:
Es scheint so einfach zu sein.


Geneviève von Levetzow
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 745

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rudolf Kräuter
17 hrs
  -> Danke... was ist jetzt wirklich richtig, Ihre oder meine?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Elektrotechnik


Explanation:
"Elektrowissenschaft(en)" ist im Deutschen ziemlich ungebräuchlich.

Siehe

www.fh-pforzheim.de/fb05/mitarbeiter/felleisen/Lehrveransta... Elektrotechnik1.doc

u.a.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 07:14:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Hieße es im Ausgangstext “knowledge about electricity” (und das wäre, scheint es, in diesem Fall wohl angemessener), würde ich Klaus Herrmanns Vorschlag (siehe unten) zustimmen. Dort steht aber “electrical science”. Die Frage, die sich hier wiederum stellt, ist: Ausgangstext verbessern oder nicht? Ich würde sagen: nicht verbessern. Ich vermute, dass der Autor die Anfänge der Elektrotechnik als Wissenschaft im Blick hat und deshalb “electrical science” verwendet (retrospektivisch).

Deshalb schließe ich mich in diesem Fall (und nachdem wir nun wissen, dass es um die Zeit Franklins geht) dem ersten Vorschlag an: Elektrowissenschaft(en) – als historische Bezeichnung für die spätere Elektrotechnik.

Kontext: “die Elektrowissenschaft(en) hatte(n) sich soweit entwickelt, dass man in der Lage war, positive und negative Ladungen zu trennen” (o.ä.). Die Notwendigkeit des Umschreibens von “electrical science” würde damit wegfallen.

Rudolf Kräuter
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 279

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ehrnst
14 mins

agree  Elvira Stoianov
17 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Wohl richtig... war zu schnell
25 mins

disagree  Klaus Herrmann: "Elektrotechnik" ist viel zu modern für die Zeit Benjamin Franklins
2 hrs
  -> Kann man so sehen. Trotzdem würde ich Franklin eher als Pionier der Elektrotechnik denn als "Elektrowissenschaftler" bezeichnen.

agree  xxxDr.G.MD
16 hrs

agree  Ang
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Das Wissen um Elektrizität...


Explanation:
Elektrotechnik is a good suggestion, but it does not match the time frame of you text.

I think the best way to solve this problem is to paraphrase, as suggested above. If you feel the science part is not covered sufficiently, here another option:

Das Wissen um Elektrizität, eine aufstrebene Wissenschaft, hatte sich zu einem Punkt entwickelt...

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dagmar Drews-Müller
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Elektrowissen!


Explanation:
Otherwise, agree with Klaus!

xxxbrute
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search