KudoZ home » English to German » Science

blood vials

German translation: Ampulle oder Phiole für Blutprobe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:33 May 24, 2000
English to German translations [PRO]
Science
English term or phrase: blood vials
blood vials are stored...
xxxG_Edition
German translation:Ampulle oder Phiole für Blutprobe
Explanation:
Der Begriff bedeutet nichts weiter, wie die Ampulle, in der die Blutprobe transportiert oder gelagert wird. In wissenschaftlichen Texten, siehe Link, wird dieser Begriff manchmal einfach weggelassen und wie im vorliegenden Beispiel "Transplantat" ersetzt. Manchmal wird auch der englische Begriff verwendet, weil offensichtlich kein einheitlicher deutscher Begriff existiert.
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 12:00
Grading comment
Ampulle was the word I was looking for. Thanks to you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRoehrchen
Iris Seifert
naAmpulle oder Phiole für Blutprobe
Claudia Tomaschek
naBlutreagenzroehrchen
Dierk Seeburg


  

Answers


7 mins
Blutreagenzroehrchen


Explanation:
Of course, the 'oe' is supposed to be an Umlaut, I just didn't write it as such since some server systems translate it differently...
This is the term used at our local blood bank :-)

Dierk Seeburg
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 130
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
Ampulle oder Phiole für Blutprobe


Explanation:
Der Begriff bedeutet nichts weiter, wie die Ampulle, in der die Blutprobe transportiert oder gelagert wird. In wissenschaftlichen Texten, siehe Link, wird dieser Begriff manchmal einfach weggelassen und wie im vorliegenden Beispiel "Transplantat" ersetzt. Manchmal wird auch der englische Begriff verwendet, weil offensichtlich kein einheitlicher deutscher Begriff existiert.


    Reference: http://www.smw.ch/archive/1998/128-42-243-98.html
    Reference: http://www.genescience.com.au/deutsch/blut_sexing.htm
Claudia Tomaschek
Local time: 12:00
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 877
Grading comment
Ampulle was the word I was looking for. Thanks to you all!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Roehrchen


Explanation:
Dieser Begriff ist praktisch ein Oberbegriff fuer Aufbewahrungsgefaesse fuer Blutproben verschiedener Art oder auch fuer verschiedene Mengen. Je nach context kann es sich hier um 10 ml Roehrchen aus Platik handeln (normale Blutabnahme), oder Eppendorff-Huetchen (2,5 - 5 ml) fuer Blutproben, die verschiednenen Experimenten im Labor unterzogen werden. Ampulle wuerde ich hier nicht verwenden, da es sich dabei um versigelte Glasgefaesse handelt zum Einmalgebrauch.
Man kann auch einfach sagen: Die Blutproben werden aufbewahrt...

Hoffe, es hilft.
iris

Iris Seifert
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search