https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/science/346428-research-territory-maps-rtms.html

research territory maps (RTMs)

German translation: Modell zur Darstellung von Forschungsgebieten/-bereichen

09:20 Jan 20, 2003
English to German translations [PRO]
Science / computing projects
English term or phrase: research territory maps (RTMs)
Clustering can be used to develop Research Territory Maps (RTMs) ...

thanks, Geri
Geri Linda Metterle
Local time: 21:44
German translation:Modell zur Darstellung von Forschungsgebieten/-bereichen
Explanation:
...würde mir als deutsche Entsprechung hierzu einfallen. In u.a. URL (PowerPoint-Dokument) ist ein solches Modell abgebildet (auf der 9. Folie links oben). Es wird unterschieden zwischen RTMs, "spider diagrams" und "relevance trees".

Steffen :-)

Versuche, noch dt. Referenzen zu finden.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 09:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Forschungsbereichsmodell (FBM)?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 09:35:12 (GMT)
--------------------------------------------------

oder Forschungsfeld...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 11:18:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Nach genauerer Ansicht des Modells würde ich eher so etwas wie \"Forschungsfaktorenmodell/-analyse\" verwenden, da ich den \"Forschungsbereich\" nicht mehr so glücklich finde (der ja in dem Beispiel eigentlich \"Software Engineering\" als Ganzes ist). Daraus ergäben sich die Abkürzungen FFM/FFA. Gängig sind die meines Wissens aber nicht - ich habe ja auch nur den einen Treffer für \"research territory map\" gefunden.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:44
Grading comment
Danke vielmals.

Ich glaube auch, dass es überhaupt das einzige Dokument ist, denn dies wurde von Prof. Dawson entworfen und die Präsentation stammt von der Uni, bei der er lehrt und forscht, ebenso mein Buch.

Werde "Forschungsfaktoren Modell" einsetzen und FFM (klingt fast wie ein Radiosender) als Abkürzung benutzen. Es steht ja ausgeschrieben auch da. Also werden es die Studenten und Professoren schon verstehen. Vielleicht steht auf deren Gesicht auch ein Lächeln, wenn sie Abkürzung sehen und an das Gleiche, wie ich, denken.

Geri Linda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Analyse des Forschungsumfeldes
peter zalupsky
3Modell zur Darstellung von Forschungsgebieten/-bereichen
Steffen Walter


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Modell zur Darstellung von Forschungsgebieten/-bereichen


Explanation:
...würde mir als deutsche Entsprechung hierzu einfallen. In u.a. URL (PowerPoint-Dokument) ist ein solches Modell abgebildet (auf der 9. Folie links oben). Es wird unterschieden zwischen RTMs, "spider diagrams" und "relevance trees".

Steffen :-)

Versuche, noch dt. Referenzen zu finden.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 09:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Forschungsbereichsmodell (FBM)?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 09:35:12 (GMT)
--------------------------------------------------

oder Forschungsfeld...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 11:18:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Nach genauerer Ansicht des Modells würde ich eher so etwas wie \"Forschungsfaktorenmodell/-analyse\" verwenden, da ich den \"Forschungsbereich\" nicht mehr so glücklich finde (der ja in dem Beispiel eigentlich \"Software Engineering\" als Ganzes ist). Daraus ergäben sich die Abkürzungen FFM/FFA. Gängig sind die meines Wissens aber nicht - ich habe ja auch nur den einen Treffer für \"research territory map\" gefunden.


    Reference: http://www.mk.dmu.ac.uk/~gperkins/ResMod/LiteratureSearching...
Steffen Walter
Germany
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 15966
Grading comment
Danke vielmals.

Ich glaube auch, dass es überhaupt das einzige Dokument ist, denn dies wurde von Prof. Dawson entworfen und die Präsentation stammt von der Uni, bei der er lehrt und forscht, ebenso mein Buch.

Werde "Forschungsfaktoren Modell" einsetzen und FFM (klingt fast wie ein Radiosender) als Abkürzung benutzen. Es steht ja ausgeschrieben auch da. Also werden es die Studenten und Professoren schon verstehen. Vielleicht steht auf deren Gesicht auch ein Lächeln, wenn sie Abkürzung sehen und an das Gleiche, wie ich, denken.

Geri Linda
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Analyse des Forschungsumfeldes


Explanation:
Dabei handelt es sich um Analyse des Datenlandschaften (2D, 3D) um Bereiche mit bestimmten Eigenschften zu identifizieren. Deutsch Abkuerzung weiss ich nicht, Forschungsumfeldanalyse FUA?

peter zalupsky
Slovakia
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in SlovakSlovak, Native in CzechCzech
PRO pts in pair: 293
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: