KudoZ home » English to German » Science

wind chill factor

German translation: empfundene Temperatur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:14 Nov 24, 1999
English to German translations [PRO]
Science
English term or phrase: wind chill factor
That is the term used for the subjective temperature (in contrast to the objective) caused by the respective climatic circumstances. But what is the German word?
Thanks for your help, guys and girls!

Henning
Henning Bochert
Germany
Local time: 21:57
German translation:empfundene Temperatur
Explanation:
Weather forecasters in German radio and television use the term "empfundene Temperatur".

This basically is the same as "subjective temperature".

Official terms are "Behaglichkeitstemperatur" or, in maritime texts, "Wind-Chill"
Selected response from:

Guido Lenz
Germany
Local time: 21:57
Grading comment
Thanks, Guido. Kurz vor Deadline, herzlichen Dank!!

Bochert Translations
info@bochert.com
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1empfundene Temperatur
Guido Lenz
na"Wind Chill Factor " or "Wind Chill Faktor"Dipl. Ing. (TU) Ute Bohnsack
naempfundene Temperatur
A. Peikert
na"gefühlte Temperatur" bzw. korrekter: "Unterschied zwischen gemessener und gefühlter Temperatur"
Hermann Bruns
naWindkühlindex, Windkühlfaktor, both m.Inge Hollingsworth
naWind-chill-IndexKarin Ballermann
naWindkältefaktor
Dierk Seeburg
naWindkältefaktor
Rasha Brinkmann-Yahya
naWindfrostfaktor
Dierk Seeburg


  

Answers


14 mins
Windfrostfaktor


Explanation:
not etched in stone anyway

Dierk Seeburg
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 130
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Windkältefaktor


Explanation:
hmmm, tough one

Dierk Seeburg
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 130
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins peer agreement (net): +1
empfundene Temperatur


Explanation:
Weather forecasters in German radio and television use the term "empfundene Temperatur".

This basically is the same as "subjective temperature".

Official terms are "Behaglichkeitstemperatur" or, in maritime texts, "Wind-Chill"


    Reference: http://www.wetter.de/lexikon/lexikon_form.cfm
Guido Lenz
Germany
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Thanks, Guido. Kurz vor Deadline, herzlichen Dank!!

Bochert Translations
info@bochert.com

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline McKay
1450 days
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
Windkältefaktor


Explanation:
Windkältefaktor would be literally translated, but you could also try to use a more descriptive translation like "Faktor des subjektiven Kältegefühls".

Rasha Brinkmann-Yahya
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Wind-chill-Index


Explanation:
I have also heard "empfundene Temperatur", but for meteorological (scientific) purposes also Wind-chill-Index

(chill with small c)

Karin Ballermann
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in DanishDanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"gefühlte Temperatur" bzw. korrekter: "Unterschied zwischen gemessener und gefühlter Temperatur"


Explanation:
In the German TV news "gefühlte Temperatur" is now also being used besides "empfundene Temperatur". However, "wind chill factor" means the relationship between "gemessener Temperatur" and "gefühlter Temperatur".

Hermann Bruns
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"Wind Chill Factor " or "Wind Chill Faktor"


Explanation:
The term appears to be used 'as is', i.e. in the English original since it was coined by American scientists.

I have seen it described as : "abkühlender Effekt des Windes".
Biologists use the phrase "biologisch wirksame Temperatur" to describe the Temperature that results from the wind chill factor being applied to a set temperature.


    Reference: http://www.web100.com/~sib/windchill.html
    Reference: http://www.weiss.de/Fibro/GKT/chill.htm
Dipl. Ing. (TU) Ute Bohnsack
Ireland
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
empfundene Temperatur


Explanation:
I would definitely translate it as empfundene Temperatur. Windkälte is not common and I never heard it.
Good luck

A. Peikert
United States
Local time: 14:57
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
Windkühlindex, Windkühlfaktor, both m.


Explanation:
Per A. Kucera, The Compact Dictionary of Exact Science and Technology, Vol. I, English-German

Inge Hollingsworth
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search