KudoZ home » English to German » Ships, Sailing, Maritime

3/4 length wooden skeg

German translation: hölzernes Skeg über 3/4 der Länge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Nov 26, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: 3/4 length wooden skeg
The vessel has no internal or external ballast keel, but has a 3/4 length wooden skeg.
heimo
Local time: 09:13
German translation:hölzernes Skeg über 3/4 der Länge
Explanation:
Skeg kann so stehen bleiben

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-11-26 09:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bei mehr Kontext könnte man unterscheiden zwischen Kielschwert, Finne oder Ruderhacke
Selected response from:

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 09:13
Grading comment
Das wird es wohl sein. Leider kann ich nicht beurteilen, ob nicht eine der anderen Antworten auch richtig oder noch richtiger ist. Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3hölzernes Skeg über 3/4 der LängeRuth Wöhlk
3Dreiviertelskeg aus HolzASteiner
3Langkiel (über 3/4 der Rumpflänge)Schtroumpf


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hölzernes Skeg über 3/4 der Länge


Explanation:
Skeg kann so stehen bleiben

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-11-26 09:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bei mehr Kontext könnte man unterscheiden zwischen Kielschwert, Finne oder Ruderhacke

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Das wird es wohl sein. Leider kann ich nicht beurteilen, ob nicht eine der anderen Antworten auch richtig oder noch richtiger ist. Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Schnepp: siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Skeg
0 min
  -> ja, da findet man auch einiges

agree  Marianne Hartz-Poseck: hölzene*r* Skeg
4 mins
  -> upps, danke

agree  Goldcoaster
25 mins
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Langkiel (über 3/4 der Rumpflänge)


Explanation:
So viel bzw. wenig ich von Schiffen verstehe:
"Skeg" ist hier falsch gebraucht (bezeichnet eigentlich eine Leitflosse vor dem Ruder, und die kann wohl kaum 3/4 der Rumpflänge einnehmen...)

Eine derartige Bauart heißt einfach "Langkieler". Extrem praktisch, um trockenzufallen, im Gegensatz zum Ballastkiel, der ja auch angesprochen wird.

Schtroumpf
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ruth Wöhlk: ein Langkieler kippt beim Trockenfallen um, ein Plattkieler nicht
9 hrs
  -> Also, in der Bretagne schaffen die Langkieler das schon - aber die haben auch Bootsstützen dabei ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dreiviertelskeg aus Holz


Explanation:
Mit "length" dürfte nicht die Bootslänge, sondern die Länge des Ruderblatts gemeint sein, welches durch das Skeg (hier zu 3/4 seiner Länge) geschützt wird. Wenn man das Ruder entfernt und kein Ballastkiel vorhanden ist, ist dieses Skeg wahrscheinlich der Bootsteil mit der größten Tiefe (kann für den Transport auf einem Trailer wichtig sein.)
Die Bezeichnung "Dreiviertelskeg" habe ich analog zu "Halbskeg" gebildet - das findet man öfter (auch mit Bild bei Google).


ASteiner
Germany
Local time: 09:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ich habe leider nur Text ohne jegliche Zeichnungen oder Fotos bekommen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Daran glaubte ich eigentlich nicht, weil der Skeg im Kontext explizit dem Ballastkiel gegenübergestellt wurde. Dazu könnte Heimo vielleicht noch prüfen, ob das ein Schwertboot ist?
1 hr

neutral  Ruth Wöhlk: das habe ich auch noch dazugeschrieben, obwohl auch ich von der Gegenüberstellung zum Ballastkiel ausgegangen bin
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search