KudoZ home » English to German » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

treated with familiar pariah

German translation: Paria-Reflexe auslösen/Zigeuner-Ressentiments

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:48 Feb 12, 2009
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: treated with familiar pariah
Kontext: Artikel über die Situation der Romas in Europa

The extremeness of their marginality and exclusion leads many Romani peoples to seek improved conditions in other European countries (mainly European Union states) buoyed with the hope of improving their material condition and the expectation of greater opportunity to achieve this ambition. However, sadly, the truth is that they are ***treated with familiar pariah*** like animosity and scorn in these places as evinced by the recent series of incidents in Italy last year and the continued persecution of “Roma/Gypsies” in other European states.

Mich verwirrt die Formulierung "treated with...pariah". Ich kannte "Paria" bisher nur als Bezeichnung einer Person, nicht aber einer Haltung. Wer kann helfen (bitte nur mit Beleg)?
Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 09:34
German translation:Paria-Reflexe auslösen/Zigeuner-Ressentiments
Explanation:
dass beim Umgang mit Ihnen sofort die Paria-Refelxe ausgelöst werden

sofort die Paria-Reflexe hervortreten

wäre ein Ansatz, jedenfalls ist der Paria-Reflex etwas;

sonst noch Untermenschen-Reflex

oder eben Zigeuner-Ressentiments

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-02-12 17:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

ach ja, Ressentiments werden auch freigesetzt

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-13 12:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Anja, in Anführungszeichen, denn es ist ein vollkommen abwertender Begriff für Sinti und Roma, deshalb hatte ich ihn vorgeschlagen, damit ganz klar wird, was gemeint ist
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 09:34
Grading comment
Danke, Uwe! Ich werde den Satz umformulieren und anstelle der Paria "stigmatisiert" verwenden - aber Du hast mich auf den richtigen Weg gebracht (und mir auch anderswo wertvolle Inputs gegeben).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Paria-Reflexe auslösen/Zigeuner-Ressentimentsxxxukaiser
3... sie werden mit gewohnter Ächtung behandelt, wie ....
Beate Mitterer
3behandelt wie der Pest
Spud Murphy


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
behandelt wie der Pest


Explanation:
As a term of phrase, a pariah normally refers to a member of one of the lowest Indian castes, one without caste, an outcast ( Tamil = paraiyar), how that applies to Gypsies, and as an adjective, I am not too sure.

Spud Murphy
Germany
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... sie werden mit gewohnter Ächtung behandelt, wie ....


Explanation:
Roma und Sinti wurden schon immer gesellschaftlich geächtet und das wird hier zum Ausdruck gebracht und dann noch konkrete Beispiele gegeben.

(Gesellschaftliche) Ächtung fände ich in dem Kontext passend.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2009-02-13 08:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, verstehe deinen Standpunkt. Dann bin ich ganz bei Jutta, Kitty und Inge: pariah-like animosity ... das macht im Kontext und vom linguistischen Aspekt gesehen am meisten Sinn

Beate Mitterer
Austria
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Das war mein erster Gedanke, entspräche einer Haltung und wäre im Kontext naheliegend. Bloß ist mir wie in der Fragestellung erwähnt "Paria(h)" bisher nur als Personenbezeichnung begegnet. Meine Frage dreht sich weniger um die Übersetzung als um den linguistischen Aspekt...

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Paria-Reflexe auslösen/Zigeuner-Ressentiments


Explanation:
dass beim Umgang mit Ihnen sofort die Paria-Refelxe ausgelöst werden

sofort die Paria-Reflexe hervortreten

wäre ein Ansatz, jedenfalls ist der Paria-Reflex etwas;

sonst noch Untermenschen-Reflex

oder eben Zigeuner-Ressentiments

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-02-12 17:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

ach ja, Ressentiments werden auch freigesetzt

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-13 12:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Anja, in Anführungszeichen, denn es ist ein vollkommen abwertender Begriff für Sinti und Roma, deshalb hatte ich ihn vorgeschlagen, damit ganz klar wird, was gemeint ist

xxxukaiser
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke, Uwe! Ich werde den Satz umformulieren und anstelle der Paria "stigmatisiert" verwenden - aber Du hast mich auf den richtigen Weg gebracht (und mir auch anderswo wertvolle Inputs gegeben).
Notes to answerer
Asker: Danke, Uwe - der "Reflex" ist eine gute Lösung. "Untermenschen" oder "Zigeuner" müssten aber in Anführungszeichen gesetzt werden, oder siehst Du das anders...? "Zigeuner" ist ja eine Fremdbezeichnung der Mehrheitsgesellschaft und hat einen abwertenden Beigeschmack.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: Zigeuner ist gut
46 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search