https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/sports-fitness-recreation/1778996-back-and-forth-without-stopping-but-if-it-reaches-you-you-will-be-drenched.html

Back and forth without stopping, but if it reaches you, you will be drenched!

German translation: Immer hin und her, wenn..

07:12 Feb 19, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Toy
English term or phrase: Back and forth without stopping, but if it reaches you, you will be drenched!
Hin und her ohne unterlass, aber wenn es dich erreicht, wirst du pitschnass!

Vielleicht fällt jemanden noch eine bessere Formulierung ein.

Es geht um die Wasserballons, die auf einem Seil laufen und mit Armbewegung von einem zum anderen geschickt wird.
Alexandra Collins
Local time: 19:31
German translation:Immer hin und her, wenn..
Explanation:
Hallo Alexandra!
Dein "wirst du" ist ok und es ist Gegenwart!! Allerdings eine Passivform (Infinitiv: nass werden). "Wirst du nass" finde ich besser als "bist du". "Hin und her" ist vermutlich ok, da müsste ich mehr vom Text kennen, aber vielleicht magst du "erreicht" durch "erwischt" ersetzen. Also:
"Immer hin und her, wenn's dich aber erwischt, wirst du pitschnass (quietschnass, getauft, patschnass, klatschnass, tropfnass, pudelnass)"
Pass auf, dass es dich nicht erwischt!! Viel Spaß noch, Dorothea
Selected response from:

Dorothea Rose
Local time: 19:31
Grading comment
Danke, das hat mir sehr geholfen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Immer hin und her, wenn..
Dorothea Rose
3 -1immer..
Sabine Odinga


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
back and forth without stopping, but if it reaches you, you will be drenched!
immer..


Explanation:
ich würde es so formulieren und auch die Gegenwart verwenden, die wir im Deutschen ja viel lieber für derartige Zukunftsereignisse verwenden.

Example sentence(s):
  • immer hin und zurück, wenn es dich aber erreicht, bist du pitschnass.
Sabine Odinga
Germany
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dorothea Rose: Hallo Sabine! "wirst du pitschnass" = Gegenwart, allerdings Passiv. Eine deutsche Futurform würde "wirst du pitschnass werden" lauten.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
back and forth without stopping, but if it reaches you, you will be drenched!
Immer hin und her, wenn..


Explanation:
Hallo Alexandra!
Dein "wirst du" ist ok und es ist Gegenwart!! Allerdings eine Passivform (Infinitiv: nass werden). "Wirst du nass" finde ich besser als "bist du". "Hin und her" ist vermutlich ok, da müsste ich mehr vom Text kennen, aber vielleicht magst du "erreicht" durch "erwischt" ersetzen. Also:
"Immer hin und her, wenn's dich aber erwischt, wirst du pitschnass (quietschnass, getauft, patschnass, klatschnass, tropfnass, pudelnass)"
Pass auf, dass es dich nicht erwischt!! Viel Spaß noch, Dorothea

Dorothea Rose
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, das hat mir sehr geholfen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Wedemeier: In this context "erwischt" sounds better than "erreicht"
1 hr

agree  Karin Maack
9 hrs

agree  Sonia Heidemann
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: