08:13 Sep 17, 2007 |
English to German translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Hotelbeschreibung / Golf | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis Lee (X) Local time: 09:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | eine 97er Runde schlagen / eine miese Runde |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
eine 97er Runde schlagen / eine miese Runde Explanation: Das Ziel bei Golf ist ja die 18 Löcher mit möglichst wenigen Schlägen zu schaffen: Profis schlagen (= shoot) eine Runde von 65-70. HIER aber ist es einfach ein Genuss, auf dem Platz zu sein. Also auch wenn man 97 Schläge braucht hat man trotzdem eine Menge Spass (= thrilled to death). ;-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-17 09:18:09 GMT) -------------------------------------------------- Noch besser: - eine dreistellige Runde spielen (muß man ja nicht wörtlich übersetzen, kann genauso gut 100+ sein) musste sich letztlich jedoch trotz einer famosen 67er Runde http://www.pga.de/archiv/09.2004/main_13_9_2004.htm Übrigens: "eine X Runde spielen" ist vielleicht gängiger ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-17 09:33:36 GMT) -------------------------------------------------- Warte mal: "carved from the Mayan ruins"??? Also nachhaltiger Tourismus sieht anders aus ... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-09-17 11:23:32 GMT) -------------------------------------------------- Na gut, Enkay: an sich wäre "thrilled to death" sowas wie "total begeistert" bzw. "im siebten Himmel" ... |
| |
Grading comment
| ||