KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

dreadful challenge

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:22 Nov 11, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / Sports interview
English term or phrase: dreadful challenge
In einem Fußballinterview nach dem Match Sunderland gegen Portsmouth heißt es:
"Keane accepted that substitute El-Hadji Diouf had cost Sunderland dearly with a *dreadful challenge* on Glen Johnson for the late penalty."
Es geht darum, dass Diouf, der spät ins Spiel eingewechselt wurde, den Strafstoß verursachte, indem er Glen Johnson foulte. Das Spiel ging dann 2:1 für Portsmouth aus.
Später steht noch:"It was a striker`s *challenge* and we ended up losing the game..."
Mir geht es vor allem um die 1. Passage!
Vielen Dank im voraus!
Thomas Rupp
Local time: 01:10
German translation:siehe unten
Explanation:
Keane musste eingestehen/anerkennen/zugestehen, dass seine Einwechslung El-Hadji Dioufs und/angesichts dessen überhartes/unbeholfenes/überhartem/unbeholfenem Einsteigen/überharte(r)/heftige(r) Attacke gegen Glen Johnson, die zum späten Elfmeter führte, für Sunderland kontraproduktiv war/Sunderland teuer zu stehen kam.

wäre ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-11 09:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Einsteigen ist wohl grundsätzlich besser, weil es das eher unbeholfene Moment hat, was der Attacke dann (abgesehen vom mehr kriegerischen Kontext) fehlt. Ob hart, überhart oder unbeholfen ist natürlich ohne Bilder schwer zu entscheiden
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 01:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2siehe untenxxxukaiser
3s. u.
Olaf Held
3 -2furchterregende/fürchterliche Herausforderung
Goldcoaster


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
furchterregende/fürchterliche Herausforderung


Explanation:
eine spannende/furchterregende Phase

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cilian O'Tuama: Einsteigen/Tackling o.ä., nix mit Herausforderung
57 mins

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: This is the most obvious and most literal translation - which does not fit which is why the sentence was posted in the first place. I am sure that Thomas considered this translation first of all - before discarding it.
2 hrs

disagree  DDM: mit den Kollegen
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s. u.


Explanation:
Ich würde es vielleicht so umschreiben, dass er durch das Foul an Johnson sein (eigenes) Team in eine schwierige Situation gebracht hat.

Der zweite Teil scheint mir darauf abzuzielen, dass es nun an den Stürmern lag, das Spiel noch herumzureißen - was aber anscheinend nicht gelang, da Portsmouth dann doch 2:1 gewonnen hat (sehr gut, Pompy, hehehehe)...

Happy Translating ~ Olaf

Olaf Held
Germany
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
siehe unten


Explanation:
Keane musste eingestehen/anerkennen/zugestehen, dass seine Einwechslung El-Hadji Dioufs und/angesichts dessen überhartes/unbeholfenes/überhartem/unbeholfenem Einsteigen/überharte(r)/heftige(r) Attacke gegen Glen Johnson, die zum späten Elfmeter führte, für Sunderland kontraproduktiv war/Sunderland teuer zu stehen kam.

wäre ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-11 09:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Einsteigen ist wohl grundsätzlich besser, weil es das eher unbeholfene Moment hat, was der Attacke dann (abgesehen vom mehr kriegerischen Kontext) fehlt. Ob hart, überhart oder unbeholfen ist natürlich ohne Bilder schwer zu entscheiden

xxxukaiser
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM
2 hrs
  -> Danke

agree  Susanne Stöckl
1 day5 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search