KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

the penetrating run (of Cisse)

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:15 Nov 11, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / Soccer terminology
English term or phrase: the penetrating run (of Cisse)
The architect was Andy Reid whose long, searching pass from the right side of his own half found the *penetrating run* of Cisse.
Das Ganze bedeutet ja, dass sich Cisse einerseits freigelaufen hat, andererseits in den Straufraum bzw. in die Sturmspitze vorgedrungen ist; wie fasst man das am besten in einem knackigen Begriff zusammen? Habt Ihr eine Lösung?
Danke!
Thomas Rupp
Local time: 14:30
German translation:siehe unten
Explanation:
dessen präziser Pass den unwiderstehlich in die Spitze stürmenden/davoneilenden/in den Strafraum eindringenden Cisse fand

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-11 10:25:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ja, Vorbereiter ist gut
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 14:30
Grading comment
Vielen Dank, Uwe! Danke auch an Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2siehe untenxxxukaiser


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the penetrating run (of cisse)
siehe unten


Explanation:
dessen präziser Pass den unwiderstehlich in die Spitze stürmenden/davoneilenden/in den Strafraum eindringenden Cisse fand

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-11 10:25:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ja, Vorbereiter ist gut

xxxukaiser
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank, Uwe! Danke auch an Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Und für "architect" würde ich tatsächlich "Vorbereiter" verwenden, vielleicht noch um das Adjektiv "genial" ergänzt.
19 mins
  -> Danke, Steffen

agree  DDM: gute Lösung
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search