KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

fury

German translation: glatt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sleek
German translation:glatt
Entered by: Elvira Schmid
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:34 Dec 8, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: fury
It’s 160 grams of sleek, engineered, lightweight fury for runners looking to save seconds.

Schuhe
Glaube Fell stimmt hier nicht.
Elvira Schmid
Italy
Local time: 11:46
geballte Kraft
Explanation:
geballte/konzentrierte Kraft in einem 160 Gramm leichten Hightech-Schuh für Läufer, die noch schneller sein wollen (wobei mir "Hightech" nicht sonderlich gefällt)

Ist hier eher Marketingsprech als Technikjargon.

"fury" bezeichnet eigentlich Wut, Zorn, Heftigkeit u.ä. Achtung: "Pelz/Fell" wäre "fur", pelzig "fur*r*y".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:46
Grading comment
Danke euch allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7geballte Kraft
Steffen Walter
4 +4LaufwunderCorinna Luchtenberg


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Laufwunder


Explanation:
Ich glaube da kannst Du Dir was ausdenken, es geht halt darum, diese tollen Laufschuhe zu vermarkten, dass jeder Jogger die unbedingt haben muss ...
so was in der Art:
160g leichte, durchdachte Laufwunder, ein wahres Energiebündel für alle, denen es auf Hundertstel ankommt
Ganz nebenbei: Fell wäre 'furry'

Corinna Luchtenberg
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cologne
3 mins

agree  abaensch: Energiebündel is klasse - läuft quasi schon von alleine
5 mins

agree  Uwe Bizer
24 mins

agree  Hermann
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
geballte Kraft


Explanation:
geballte/konzentrierte Kraft in einem 160 Gramm leichten Hightech-Schuh für Läufer, die noch schneller sein wollen (wobei mir "Hightech" nicht sonderlich gefällt)

Ist hier eher Marketingsprech als Technikjargon.

"fury" bezeichnet eigentlich Wut, Zorn, Heftigkeit u.ä. Achtung: "Pelz/Fell" wäre "fur", pelzig "fur*r*y".

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 127
Grading comment
Danke euch allen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
1 min

agree  cologne
2 mins

agree  Heidi Stone-Schaller
2 mins
  -> Danke an Euch drei.

agree  Klaus Herrmann: Fury ist also auch nicht Pferdefell? Geballte Kraft ist doch sehr nett.
12 mins
  -> Fury in the Slaughterhouse?

agree  Uwe Bizer: Wie jetzt? Mit geballter Kraft ins Schlachthaus? :-)
21 mins
  -> Wenn man nach besagter Band geht, ja ;-))

agree  Hermann
39 mins
  -> Danke.

agree  Pablo Grosschmid
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 19, 2012 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing
Field (specific)(none) » Sports / Fitness / Recreation


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search