08:16 Sep 4, 2000 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | Rambus gibt dem Speicherchip Vollgas |
|
See below Explanation: Putting the pedal to the metal means "Gas geben". On the basis of that, I'd try and use terms like beschleunigen, Hochgeschwindigkeit, Geschwindigkeitsrekord (if the chip does indeed set speed records), setzt neue Maßstäbe für die Geschwindigkeit von Speicherchips, abdüsen, der Konkurrenz davonbrausen... etc. It really depends how colloquial the overall context is (putting the pedal to the metal is quite colloquial). Hope this gives you some ideas at least... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rambus gibt dem Speicherchip Vollgas Explanation: Of course this offering might violate the usually staid and pedantic nature of the target language in a formal setting. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.