peach fuzz soft binding

German translation: Flauschband

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:peach-fuzz soft binding
German translation:Flauschband
Entered by: Beate Lutzebaeck

21:29 Dec 4, 2001
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Textile industry
English term or phrase: peach fuzz soft binding
From the description of a backpack, I imagine this to be some strap made of soft material or fabric that is covered with a felt-like coating - kind of fuzzy like a peach (or my understanding, as the case may be).
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 11:08
Flauschband
Explanation:
This site might be quite useful, take a look.

(9) Durch Öffnen des äußeren Klettbandes und des inneren Flauschbandes kann der Schultergurt vom Packsack gelöst werden.
www.tatonka.com/de/products/prod_inf/rucksack.htm

HTH
Selected response from:

Ulrike Lieder (X)
Local time: 16:08
Grading comment
Ach ja, flauschig! Thanx, Ulrike!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1samtweicher Gurt/ samtweicher Verschluss / samtweiche Schlaufe / samtweicher Riehmen
Sabine Tietge
4Nachtrag
Sabine Tietge
4Flauschband
Ulrike Lieder (X)
3Flaum...
Petra Dr. Schmidt-Sarbutt


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
samtweicher Gurt/ samtweicher Verschluss / samtweiche Schlaufe / samtweicher Riehmen


Explanation:
An definite answer is a bit difficult without more info...but try these suggestions...maybe one will do

Sabine Tietge
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 465

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Henning Judek: Sounds good to me, except the "h" in Riemen
30 mins
  -> yeah...I agree....I prefer it that way too :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nachtrag


Explanation:
Riemen ohne "H" :-)

Sabine Tietge
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 465
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Flaum...


Explanation:
Hallo Darien,

"wool fuzz" ist "Wollflaum". Und "soft binding" impliziert Elastizitaet. Wenn es sich um einen Riemen handelt, ist es vielleicht ein elastischer Riemen? Und koennte "peach" die Farbe sein?
keine Loesung des problems, aber vielleicht hilft es trotzdem weiter.

Cheers, Petra

Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
Australia
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Flauschband


Explanation:
This site might be quite useful, take a look.

(9) Durch Öffnen des äußeren Klettbandes und des inneren Flauschbandes kann der Schultergurt vom Packsack gelöst werden.
www.tatonka.com/de/products/prod_inf/rucksack.htm

HTH


Ulrike Lieder (X)
Local time: 16:08
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Ach ja, flauschig! Thanx, Ulrike!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search