KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

eighth-of-an-inch line

German translation: Schnur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:23 Oct 2, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: eighth-of-an-inch line
Unfortunately, I'm still trying to work this one out. I'm pretty sure it must be a kind of rope, even though it is unusual. Here the whole sentence:
He pulled up the crossbow which hung from his harness, set a dart into its firing niche, and coiled the eighth-of-an-inch line so it wouldn't tangle as it paid out.
I'd say, in this context, it has to be a 'Seil' or 'Leine', I just wished someone could confirm it...thanks..
anja
German translation:Schnur
Explanation:
Yes, it is a 'Seil' oder 'Leine'.

Er hob die Armbrust hoch, legte einen Bolzen in die Schussrille und rollte die Achtelzollschnur (die an dem Bolzen befestigt ist, um damit verbunden zu bleiben) sauber auf, damit die sich beim Abrollen nicht verhedderte.

I think that is the gist of it.
Selected response from:

Ulrich Lehne
United Kingdom
Local time: 16:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSchnur / Befestigungsschnur / FadenschnurUlrike Lieder
naSehneBigTiger
naSchnur
Dr. Sahib Bleher
naSchnurUlrich Lehne


  

Answers


23 mins
Schnur


Explanation:
Yes, it is a 'Seil' oder 'Leine'.

Er hob die Armbrust hoch, legte einen Bolzen in die Schussrille und rollte die Achtelzollschnur (die an dem Bolzen befestigt ist, um damit verbunden zu bleiben) sauber auf, damit die sich beim Abrollen nicht verhedderte.

I think that is the gist of it.

Ulrich Lehne
United Kingdom
Local time: 16:23
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Schnur


Explanation:
From the text it seems to me that the line mentioned is actually a line attached to the arrow (this is why it needs to be coiled so it does not tangle when the arrow is shot). If this is the case, I would use Schnur, as Seil (rope) is too heavy and Leine give the impression that it is stretched out between two points.


Dr. Sahib Bleher
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Sehne


Explanation:
Hi Anja,

ok, mit diesem Kontext kann meine vorherige Antwort nicht mehr stimmen...

Im Wahrig habe ich folgendes gefunden:

"Strang zum Spannen des Bogens, die Sehne spannen, der Pfeil schnellt von der Sehne [mhd. senewe < ahd. senawa < germ. *senawo, *seniwo; zu idg. *sei "beinden, Strick, Riemen"; verwandt mit Seil)

Also Sehne, Bogensehne. Von Seil oder Leine würde ich in diesem Kontext die Finger lassen ;-)


    Wahrig
BigTiger
Local time: 17:23
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Schnur / Befestigungsschnur / Fadenschnur


Explanation:
An eigth of an inch is quite thin (only about 3 mm), so Schnur would be a good choice. While I was at first quite taken by the suggestion of "Sehne", after re-reading the sentence again, I'd say that it is incorrect here. The context suggests that the dart is connected to the line (and thus the crossbow) so that the hunter can "reel in" whatever it is that he kills with his dart.

Good luck.

Ulrike Lieder
Local time: 08:23
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search