GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:23 Oct 31, 2000 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Sahib Bleher Local time: 14:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | angekündigte Verknüpfung |
| ||
na | angekuendigte Abkuerzung/Kuerzung |
|
angekündigte Verknüpfung Explanation: If you have to conform to Microsoft glossaries then this is your only option. These are the two term Microsoft uses exclusively in all its glosssaries and web pages. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
angekuendigte Abkuerzung/Kuerzung Explanation: since you have to stay with Microsoft's glossary, "angekuendigt" is the right t choice because "kopieren" is not a correct translation for the word "advertised". The same thing goes for offering the word "Verknuepfung" as translation for "shortcut". "shortcut" needs to be translated into German either using "Abkuerzung" or possibly "Kuerzung" or "Kurzweg",nothing else. German native |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.