KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

druckindustire

German translation: Bahnabriss

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:15 May 4, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: druckindustire
Can anyone help with the translation of the following terms from the printing industry into German?

over/under runs,web breaks, mill joins, slab,yield, overlapped copies,copycounter,finishing line

Thanks very much in advance
Rike
rike zietlow
German translation:Bahnabriss
Explanation:
web break. Web ist die Papierbahn.
slab = Platte einer Plattenpresse
yield = Ertrag, Ergiebigkeit, Ausbeute
finishing = üblicherweise Endbearbeitung, Schlichtung. line ist oft "Straße" bei der Herstellung von Endlosmaterial.
Selected response from:

Katarina Berger
Germany
Local time: 04:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
narun = run; finishing = VeredelungUlrike Lieder
naPrinting Industry
Antoinette-M. Sixt Ruth
nadie Platte
Evert DELOOF-SYS
naBahnabriss
Katarina Berger


  

Answers


20 mins
Bahnabriss


Explanation:
web break. Web ist die Papierbahn.
slab = Platte einer Plattenpresse
yield = Ertrag, Ergiebigkeit, Ausbeute
finishing = üblicherweise Endbearbeitung, Schlichtung. line ist oft "Straße" bei der Herstellung von Endlosmaterial.


Katarina Berger
Germany
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 461
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
die Platte


Explanation:
Slab = die Platte, but could also be FARBENTISCH in case slab is used as (INK) SLAB

Overrun: Fabrikationsüberschuss (nach Auftrag) or Überlauf(en)

Yield = Ertrag, Ausbeute

All depending on context.

If you're not familiar with Logos yet, go to www.logos.it (an excellent site) and check these terms out (lots of context is given)

Hope it helps


    Reference: http://www.logos.it
Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
Printing Industry


Explanation:
I am sure there is a mistake in your source. It should be: Druckindustrie.

Antoinette-M. Sixt Ruth
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
run = run; finishing = Veredelung


Explanation:
I just completed an interpreting assignment for a leading German publishing house and learned that the term "run" is being used in German as well. (That term referring to the number of copies being printed in one "run" of the presses.) Finishing (actually, the English term is "decorating and finishing" and applies to covers, dust jackets, and the like) = Veredelung. So your finishing line might be Veredlungsstraße or some such. You might be able to find some useful information at www.arvato.com

Ulrike Lieder
Local time: 19:46
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search