KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

suited for rapid discharges due to a low internal resistance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:19 Nov 25, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: suited for rapid discharges due to a low internal resistance
suited for rapid discharges due to a low internal
resistance.

...aufgrund eines niedrigen, internen Widerstandes
...aufgrund eines niedrigen internen Widerstands.
Avenis
Local time: 01:34
Advertisement


Summary of answers provided
nabackground informationDan McCrosky
nas.aruebaer
na"Geeignet für schnelle Entladungen" or "Für schnelle Entladungen geeignet"Dan McCrosky


  

Answers


2 hrs
"Geeignet für schnelle Entladungen" or "Für schnelle Entladungen geeignet"


Explanation:
I am not a native German speaker so beware and never accept jobs into German, so beware!

"Geeignet für schnelle Entladungen" or "Für schnelle Entladungen geeignet"

aufgrund seines (Akku) / ihres (Batt) niedrigen internen Widerstand(e)s.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
s.a


Explanation:
To my German ears it sounds better if you turn the sentence around, like
...aufgrund des geringen inneren Widerstands für schnelle Entladung geeignet

I think 'inneren' is to be preferred to 'internen' which tends to be used in different contexts in German.

good luck!



    Wahrig +me
ruebaer
Local time: 00:34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sabine Wedemeyer
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
background information


Explanation:
Here is a source of more accumulator info in German and English from the Hawker-Oldham organization, at this site you can read and download several brochures concerning your translation accumulators IN GERMAN:

http://www.applegate.co.uk/elec/company/ct_11345.htm

This appears to be the English original of your translation text:

http://www.hawker.invensys.com/pdf/dct709g0200.pdf

HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Solution
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search