https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/tech-engineering/22884-optimised-density-of-energy.html

optimised density of energy

German translation: optimierte Energiedichte

04:42 Nov 25, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: optimised density of energy
optimised density of energy

optimierte Energiedichte?
Avenis
Local time: 16:42
German translation:optimierte Energiedichte
Explanation:
In English there is a difference between "optimal" and "optimized". The former means something "is at its highest/best possible condition/state" and the latter means that it "has been brought to its highest/best possible condition/state". With the latter, the emphasis is on the successful transformation process from not so wonderful to absolutely wonderful. The latter adjective is a stronger compliment on the engineers involved.

From what I can see, the same difference exists in German, so I would choose "optimierte" (30,000 Google hits)as you did.

As far as "energy density" goes, Ernst – Wörterbuch der industriellen Technik, agrees that the translation is "Energiedichte" but does not show the term "density of energy" at all.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 16:42
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naoptimale Energiedichte
Elisabeth Moser
naoptimierte Energiedichte
Dan McCrosky (X)


  

Answers


17 mins
optimale Energiedichte


Explanation:
optimized-optimale, guenstigste, zweckmaessigste, beste



    www.jetlaser.de/D/Presse/PressetextJOT199.htm, Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Solution
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
optimierte Energiedichte


Explanation:
In English there is a difference between "optimal" and "optimized". The former means something "is at its highest/best possible condition/state" and the latter means that it "has been brought to its highest/best possible condition/state". With the latter, the emphasis is on the successful transformation process from not so wonderful to absolutely wonderful. The latter adjective is a stronger compliment on the engineers involved.

From what I can see, the same difference exists in German, so I would choose "optimierte" (30,000 Google hits)as you did.

As far as "energy density" goes, Ernst – Wörterbuch der industriellen Technik, agrees that the translation is "Energiedichte" but does not show the term "density of energy" at all.

- HTH - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 16:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman

Sabine Wedemeyer

ruebaer
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: