Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:48 Nov 25, 2000
English to German translations [PRO] Tech/Engineering
But I am not so sure, Antje may be right. Most of the 225 hits were referring to what could have been simply described as a "vehicle". It is possible that the use of scanners and "character recognition" has gone so far these days that the "cl" has been misread 225 times in the production of documents that then found their way, uncorrected, into the Internet. Another point, many of the sites were countries where English is not the first language. Maybe that also applies to the US Environmental Protection Agency. Lastly, many of the sites had other typos.
The word "vehide" is not in my 1998 NODE, my Schmidt-Pons Fachwörterbuch der Kfz-Technik nor two environmental dictionaries.
From your context, I could imagine some sort of hybrid vehicle, where one "rides" like a bicycle but there is also an electric motor like a Velosolex, but the photo at this site does not look like any sort of environmentally friendly electric hybrid vehicle: