KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

technical department of OLDHAM, charger

German translation: Ladegeräte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:25 Nov 26, 2000
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: technical department of OLDHAM, charger
the chargers must be homologated by the technical
department of OLDHAM before use.

Vor Gebrauch müssen die Ladegeräte von OLDHAM's
technischer Abteilung genehmigt werden.

chargers here: Ladegeräte?
hkl
German translation:Ladegeräte
Explanation:
As far as your translation goes, "Ladegeräte" is the correct translation. I am not sure whether the Germans use the apostrophe method when making possessives out of proper names, or not. The sentence should be checked by a German native speaker.

Here is a source of more accumulator info in German and English from the Hawker-Oldham organization, at this site you can read and download several brochures concerning your translation accumulators IN GERMAN:

http://www.applegate.co.uk/elec/company/ct_11345.htm

This appears to be the English original of your translation text:

http://www.hawker.invensys.com/pdf/dct709g0200.pdf

HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 12:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPlease grade this and other questions.Dan McCrosky
naLadegeräteDan McCrosky


  

Answers


1 hr
Ladegeräte


Explanation:
As far as your translation goes, "Ladegeräte" is the correct translation. I am not sure whether the Germans use the apostrophe method when making possessives out of proper names, or not. The sentence should be checked by a German native speaker.

Here is a source of more accumulator info in German and English from the Hawker-Oldham organization, at this site you can read and download several brochures concerning your translation accumulators IN GERMAN:

http://www.applegate.co.uk/elec/company/ct_11345.htm

This appears to be the English original of your translation text:

http://www.hawker.invensys.com/pdf/dct709g0200.pdf

HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ruebaer

Avenis
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
Please grade this and other questions.


Explanation:
Please grade this and other questions.

A lot of translators put a lot of time into the researching answers for your (often repeated) questions concerning your translation test. We could not know why you often repeated the questions. For all we knew, there may have been some ProZ glitch that prevented your receiving the info. I think it would be only right that you now award KudoZ points for all that work.

Thanks in advance, Dan

Dan McCrosky
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Solution
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search