compulsory Email Arrival Check Mode vs. Regular Email Arrival Check Mode

German translation: manueller eMail-Abruf / automatischer eMail-Abruf

10:18 Jul 10, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: compulsory Email Arrival Check Mode vs. Regular Email Arrival Check Mode
software

compulsory E-mail Arrival Check Mode
= Zwangsmodus E-Mail-Eingangsprüfung?
(This mode works in case that E-mail Arrival Check Function is nto set in Regularly or in case that new e-mail has not arrived in Regularly E-mail Arrival Check Mode)


regular E-mail Arrival Check Mode
= Normalmodus E-Mail-Eingangsprüfung
(This mode works in case that E-mail Arrival Check Function is set on Regularly).

Please help, thanks a lot
Karin Rueter (X)
Local time: 07:01
German translation:manueller eMail-Abruf / automatischer eMail-Abruf
Explanation:
Ist auch halb geraten; beide Termini sind nicht gerade das, was man "gebräuchlich" nennt.

Dem Kontext nach könnte das aber hinkommen.

Erzwungener, also von Hand gestarteter eMail-Abruf, oder der reguläre Abruf, der eh automatisch in bestimmten Intervallen abläuft.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 10:43:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla ! Bei den \"Termini\" oben meinte ich die englischen Termini; nicht meine eigenen ! :o)
Selected response from:

TService (X)
Local time: 07:01
Grading comment
HERZLICHEN DANK, Jörn. Genau das ist es! Ich hätte vielleicht erst den ganzen Text (leider über 70 Seiten) lesen sollen, dann wäre ich vielleicht selbst drauf gestoßen, naja...
Thank you all for commenting and confirming.
Karin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4manueller eMail-Abruf / automatischer eMail-Abruf
TService (X)


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
manueller eMail-Abruf / automatischer eMail-Abruf


Explanation:
Ist auch halb geraten; beide Termini sind nicht gerade das, was man "gebräuchlich" nennt.

Dem Kontext nach könnte das aber hinkommen.

Erzwungener, also von Hand gestarteter eMail-Abruf, oder der reguläre Abruf, der eh automatisch in bestimmten Intervallen abläuft.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-10 10:43:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla ! Bei den \"Termini\" oben meinte ich die englischen Termini; nicht meine eigenen ! :o)

TService (X)
Local time: 07:01
Grading comment
HERZLICHEN DANK, Jörn. Genau das ist es! Ich hätte vielleicht erst den ganzen Text (leider über 70 Seiten) lesen sollen, dann wäre ich vielleicht selbst drauf gestoßen, naja...
Thank you all for commenting and confirming.
Karin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Wir können wirklich nur raten, der ganze Text ist merkwürdig.
8 mins
  -> Ja, das scheint so eine Übersetzung Kisuaheli > Japanisch > Spanish > Esperanto > Englisch zu sein. :o)

agree  Klaus Herrmann: Das gefällt mir am besten. :-))
59 mins
  -> Gleich werd' ich rot ! :-)

agree  Elvira Stoianov: it's what I thought too
1 hr
  -> ;)

agree  Сергей Лузан: Na ja, möglich. Mir scheint es doch "Suaheli". "Swahili" konnte es auch sein, aber was hat "Ki" damit zu tun? Nicht kapiert.
1 day 3 hrs

agree  gangels (X)
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search