Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: incline|
|The door is inclined to bang if...|
An adjectival construction may be a good option here - this sounds more natural and idiomatic to my ear:
wenn ..., schlägt (or: knallt) die Tür leicht zu...
For instance, if the door tends to bang when it's windy, you'd have
wenn es sehr windig ist, knallt die Tür leicht zu/schlägt die Tür leicht zu
Selected response from:
Local time: 21:44
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
10 mins confidence: peer agreement (net): +5
die Türe neigt dazu, zu knallen ..;
of course, as the door is no person, it can neither neigen zu something nor be inclined to something, but this personification surely is intended and as such should reappear in the translation.