KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

ganzer Satz

German translation: siehe Satzvorschlag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:32 Aug 21, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ganzer Satz
All contribute to the process of assuring materials are
within acceptable ranges and results obtained final valuation.
Nach drei verschiedenen Versionen ist mein Gehirn wie ein schwarzes Loch. Es kommt nichts mehr raus.
Kann mir bitte jemand helfen.
Danke!
Auch Ja, SAP Qualitätsmanagement
Guenther Danzer
Local time: 16:51
German translation:siehe Satzvorschlag
Explanation:
Ich nehme an, dass statt "contribute" "contributions" stehen müsste, woraus sich folgender Satz ergäbe:

Alle im Prozess der Qualitätssicherung der Betriebsstoffe (Materialien) erhobenen Daten liegen im akzeptablen Bereich (innerhalb des Toleranzbereiches), so dass die Ergebnisse abschließend bewertet (eingeschätzt) werden konnten (und so konnten die Ergebnisse abschließend bewertet werden).

- Alternativen in Klammern

Das ist ja wirklich "erstklassiges" Englisch im Quelltext! Hört sich nicht nach muttersprachlicher Qualität an...

HGZH (Hoffe, geholfen zu haben)
Steffen
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:51
Grading comment
Entweder denken wir beide verquer oder es ist tatsächlich so gemeint. Die Richtung entspricht auch einer meiner drei Ideen. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1siehe Satzvorschlag
Steffen Walter
4 +1s.u.Horst2
3All dies unterstützt den Absicherungsprozess, dass die Materialien innerhalb zulässiger Grenzwerte..Femers


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
All dies unterstützt den Absicherungsprozess, dass die Materialien innerhalb zulässiger Grenzwerte..


Explanation:
...liegen und die Ergebnisse eine abschließende Beurteilung erhalten.

Femers
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Alles dient dazu ( Alle helfen mit )sicherzustellen dass das Material innerhalb akzeptabler Toleranzen liegt und dass mit diesen Ergebnissen die Bewertung abgeschlossen werden kann.

Maybe to adjust to the specific case

Horst2
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 970

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe Satzvorschlag


Explanation:
Ich nehme an, dass statt "contribute" "contributions" stehen müsste, woraus sich folgender Satz ergäbe:

Alle im Prozess der Qualitätssicherung der Betriebsstoffe (Materialien) erhobenen Daten liegen im akzeptablen Bereich (innerhalb des Toleranzbereiches), so dass die Ergebnisse abschließend bewertet (eingeschätzt) werden konnten (und so konnten die Ergebnisse abschließend bewertet werden).

- Alternativen in Klammern

Das ist ja wirklich "erstklassiges" Englisch im Quelltext! Hört sich nicht nach muttersprachlicher Qualität an...

HGZH (Hoffe, geholfen zu haben)
Steffen


Steffen Walter
Germany
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14192
Grading comment
Entweder denken wir beide verquer oder es ist tatsächlich so gemeint. Die Richtung entspricht auch einer meiner drei Ideen. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Wohl ist mein Denken auch verquer...
4 hrs
  -> Ja, so ist das manchmal... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search