Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:59 Feb 5, 2001
English to German translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Explanation: this is a more informal version - see if it fits your context. It used to be "auf die Nerven gehen", and has now been turned into a verb - as in "du nervst" = "you annoy me", with a definite hint towards 'stop bugging me'...
ärgern would also be appropriate, as someone else wrote. However, if you're translating a dialogue or something like that, then "du ärgerst mich" sounds rather artificial, whereas "du nervst" is fine.