KudoZ home » English to German » Tech/Engineering

absorption port

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:28 Jan 7, 2003
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / nuclear, science fiction
English term or phrase: absorption port
From "Stargate" episode "Allegiance":

I discovered the absorption port [of the reactor] has been tampered with.
Ursula Runde
Local time: 23:44


Summary of answers provided
4 +1Absorptionskanal / Absorptionsöffnung
Claudia Tomaschek
2 +1Stargate
EdithK
1 +1Stargate
Annette Scheler
2Absorptionseinlaß
jccantrell


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Absorptionseinlaß


Explanation:
or even maybe

Ansaugseite

They would be my guess for a nice general choice.

jccantrell
United States
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1619
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Absorptionskanal / Absorptionsöffnung


Explanation:
Hallo Ursula,

Hier ein Auszug aus dem Brockhaus:

[lateinisch] die, Physik: die Abschwächung einer Teilchen- oder Wellenstrahlung beim Eindringen in Materie. Die Energie der absorbierten Strahlung wird dabei in andere Formen, z.B. in Wärme, umgewandelt. Bei konstantem Absorptionskoeffizienten spricht man von linearer Absorption, hängt er dagegen von der Intensität der einfallenden Strahlung ab, liegt nichtlineare Absorption vor. Bei der Absorption von Licht gehen die Moleküle der durchstrahlten Materie zum Teil in angeregte Energiezustände über; dabei werden, abhängig vom Material, stets nur bestimmte Wellenlängen absorbiert. Aus den dunklen Linien und Banden in einem Absorptionsspektrum kann man daher auf die Beschaffenheit der Materie schließen.
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG

Da wir nicht wissen, ob es sich um einen Eingang oder Ausgang handelt, halte ich "Kanal" für eine treffende Übersetzung. Möglich wäre m.M. auch Absorptionsöffnung.

Cheers
Claudia





Claudia Tomaschek
Local time: 00:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 877

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katy62: "Kanal" sounds fancy enough
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Stargate


Explanation:
Diese Episode gibts auf Deutsch. Falls genau dieser Ausdruck gewünscht ist, die Episode gibts in Buchform und wohl auch, wenn man lange genug sucht, irgendwo im Cybernet. Sollte natürlich nicht der in der Episode verwendete Ausdruck gewünscht sein, dann schließe ich mich den anderen an.

EdithK
Switzerland
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4827

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: und auf Deutsch heißt sie "Das Bündnis"
0 min
  -> Ja, danke, was Du so alles aus dem Stegreif weißt.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Stargate


Explanation:
also ehrlich gesagt weiß ich nicht, ob die Folge in D schon ausgestrahlt wurde, ich habe nur den Titel "Das Bündnis" auf einer Fanseite neben der Folge "Alliance" gesehen.

Allgemein, falls es die Folge nicht schon auf Deutsch gibt, würde ich bei der Übersetzung irgendwas möglichst kryptisch klingendes nehmen, nichts allzu Reales. Das ist Stargate! Wer das schon mal gesehen hat, weiß was ich meine.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 16:39:46 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.stargate-planet.de/preview6/

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 16:46:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Allegiance meinte ich

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 16:47:43 (GMT)
--------------------------------------------------

deshalb finde ich Absorptionskanal prima!

Annette Scheler
Germany
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1585

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTService: Wie wär's mit McGyver-Öffnung ? ;)))
15 hrs
  -> Du also auch ein Stargate-Gucker?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search